Skip to main content

Full text of "Records of the past: being English translations of the ancient monuments of Egypt and western Asia"

See other formats


^^//////////^ir/////\\v\\^^^ 



Ir* 



1:1 



tutmm 



Rr^^'^DS 



Of- iHH: PAST 



VOL. II. 




4 «» 



^-** I ■ | l J?A ^ t« .. .■. i ...nl ,. nl - I ., , I P*^ 




f 



3 



■: 



« 4 41 144 4 4 4 4 4 <i4 4 4 <« 



4] f4 
1±1| 



I-- 



J- 



nsi 



^A""! 



A\\\\\\\\\\\S\\\\VN\\S\^^ 



ii imiii» ii r < tri(iy «i >i^M'a'm'ir i - i iT-rT~ ii i ira>».i 



V,2- 




President Whjte Library 



^^ J A •£). )VJUz. 




Cornell University 
Library 



The original of tliis book is in 
tlie Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924088047448 



RECORDS OF THE PAST 



■^HM-Ptr 



RECORDS OF THE PAST 

BEING ENGLISH TRANSLATIONS 

OF THE 

ANCIENT MONUMENTS OF EGYPT AND 
WESTERN ASIA 

NEW SERIES 



EDITED BY A. H. SAYCE 

Hon. LL.D. Dublin; Hon. D.D. Edinbukgh 



VOL. II 



Mults terricolis linguse, Cffilestibus una 



LONDON 

SAMUEL BAGSTER AND SONS, LIMITED 

IS PATERNOSTER ROW 



A. M-^9 7 



^' CORNEL t^ 



«^-AC?i. ^•-.(^.--J^::iC- Jf* 



PREFACE 



The present volume of Records of the Past possesses 
a melancholy interest. It contains the last literary- 
monument of one of the most valued of my fellow- 
workers, M. Arthur Amiaud, who died suddenly just 
after completing the final pages of his translations of 
the inscriptions of Tel-loh. No other Assyrian 
scholar had so thoroughly mastered the secrets of the 
non-Semitic language of ancient Chaldaea, and the 
knowledge which has perished with him is for science 
an irreparable loss. The hand that traced the 
interpretation of the mysterious records of primeval 
Shinar was not permitted to revise it in proof. 

It will be seen that I have been able to redeem 
my promise of editing the latest and most authorita- 
tive translations of the early Egyptian texts, and I 
am fortunate in having secured the help of Professor 
Maspero, the most eminent of living Egyptologists, 
for the work. I hope next year to be able to redeem 
my other promise of bringing out two volumes during 
the same year. 

I must take this opportunity of correcting a 
misreading which I have allowed to appear in two 



VI PREFACE 

passages of the last volume of the Records. The 
name of the Hittite prince mentioned by the Vannic 
king Menuas is not Sada-hadas, as it is given on 
pages 97 and 165, but Sada-halis, as it is correctly 
transcribed in the transliteration and translation of 
the inscription itself (pp. 165, 166). 

In the translations doubtful words and expressions 
are followed by a note of interrogation, the preceding 
word being put into italics where necessary. The 
names of individuals are distinguished from those of 
deities or localities by being printed in Roman type, 
whereas the names of deities and localities are in 
capitals. 

A. H. SAYCE. 



Queen's College, Oxford, 
July 1889. 



TABLE OF CONTENTS 



I. Inscription of Uni (of the Sixth Dynasty). 

By Prof. Maspero, Member of the Institute i 

II. The Adventures of Sinuhit (of the 

Twelfth Dynasty). By Prof Maspero . 1 1 

III. The Legend of the Expulsion of the 

Hyksos. By Prof. Maspero . . 37 

IV. The Stele of Thothmes IV (of the 

Eighteenth Dynasty). By D. Mallet . 45 

V. Tablets of Tel el-Amarna relating to 
Palestine in the Century before the 
Exodus. By the Editor . . . 57 

VI. The Inscriptions of Telloh. By Arthur 

Amiaud. ( Continued from Vol. J) . ■ 72 

Vll. The Assyrian Chronological Canon. By 

the Editor . . . . . .110 

Vlll. The Standard Inscription of Assur- 

NATSiR-PAL. By the Editor . 128 



Vin CONTENTS 



PAGE 



IX. Specimens of Assyrian Correspondence. 

By Theo. G. Pinches . . . .178 

X. Akkadian Hymn to the Setting Sun. By 

G. Bertin . . . . . .190 

XI. The Moabite Stone. By Dr. A. Neubauer 194 

XII. Table of the Egyptian Dynasties . . 204 

XIII. List of Kings of Assyria . . . 205 

XIV. Egyptian Calendar .... 208 



Equivalents of the Hebrew Letters in the Trans- 
literation OF Assyrian Names mentioned in 
these Volumes. 



N a, 



3 


b 


i 


? 


T 


d 


n 


h 


1 


U, V 


t 


z 


n 


kh 


D 


dh 


1 


h V 


1 


k 



•? 


/ 


D 


m 


I 


n 


D 


's,s 


V 


e 


f) 


P 


r 


ts 


p 


i 


1 


r 


E* 


s, sh 


n 


t 



N.B. — Those Assyriologists who transcribe CJ' by sh use s for D 
The Assyrian e represents a diphthong as well as )}. 



In the Introductions and Notes W. A. I. denotes The 
Cuneiform Inscriptions of Western Asia in five volumes 
published by the Trustees of the British Museum. 



^1 



INSCRIPTION OF UNI (OF THE SIXTH 
DYNASTY) 

Translated by Prof. Maspero 

y. This inscription adorned one of the walls of the 
tomb which Uni had built for himself at Abydos in 
the central part of the necropolis (Mariette : Abydos, 
vol. ii. p. 41 ; Catalogue Ghieral, p. 84, No. 522). 
It was discovered there by Mariette and transferred 
to the Museum of Boulaq (Mariette : Notice des prin- 
cipanx Monuments, 1864, pp. 286-287), where it now 
bears the number 886 (Maspero : Guide du Visiteur, 
pp. 209-2 11). E. de Rouge copied it there in 1865 
and made an analysis of it, intermingled with trans- 
lations, which he published in his Reclierches sur les 
Monuments (pp. 1 17-128, 135-149, pi. vii., viii.) 
His work served as a starting-point for the complete 
translations of Birch (" Inscription of Una," in the 
Records of tlte Past, prior series, ii. pp. 1-8), and the 
partial translations of Maspero (Histoire ancienne des 
Peuples de V Orient, 1875, pp. 88-92; 1886, pp. 81- 
85) and of Brugsch (Geschichte Aegyptens, pp. 95-102). 
The text has been published a second time, but some- 
VOL. II B 



RECORDS OF THE PAST 



what incorrectly, by Marietta {Abydos, vol. ii. pp. 44- 
49) ; it has again been edited, with the corrections of 
Brugsch and Golenischeff, by Erman {Commentar zur 
Insclirift des Una in Lepsius's Zeitschrift, 1882, pp. 
1-29), together with a translation and a grammatical 
commentary, some points in which have been slightly 
modified by Erman in his work on Egypt [Aegypten, 
pp. 688-690, et passiiii). Brugsch has devoted one 
of the most interesting of his memoirs to the study 
of the names of the Nubian populations contained 
in our inscription {Die Negerstdmme der Una-Insthrift 
in the Zeitschrift, 1882, pp. 30-36). 

The inscription consists of 5 2 lines, of which the 
first alone is horizontal and runs along the summit 
of the wall like a sort of general title. On the right 
side it has suffered a little, and the lines at the be- 
ginning have lost almost all the characters at the top 
and the bottom of them ; but only two or three of 
these lacunce are impossible to fill up, and interrupt 
the sense. Everywhere else, the expression is clear, 
easy to comprehend, and the difficulties which it 
offers to the interpreter result only from our present 
ignorance of the exact signification of certain terms 
peculiar to architecture, navigation, and the military 
art at the remote epoch to which the inscription 
belongs. The portions of the text which have been 
restored are enclosed between brackets. 

The stele which was found with this inscription 
is in the Museum of Boulaq at Cairo, and has the 
form of a false door : it is evidently the same which 



INSCRIPTION OF UNI 



was given to Uni by king Meriri Pepi, as stated 
in the inscription. Mariette has given a de- 
scription of the stele in his Catalogue General des 
Monuments d' Abydos (p. 90, No. 529 ; cfer. J. and 
E. de Rouge : Inscriptions, vol. i. pi. II.). The tomb 
of Auu, the father of Uni, has been discovered at 
Abydos (E. de Rouge : Recherches stir les Momivients, 
p. 144, note i). Uni died before Miriniri, who is 
the last king mentioned in his biography ; if, as I 
have conjectured, he was born in the reign of Unas, 
his age could not have exceeded sixty years. 



THE INSCRIPTION OF UNI 

[Royal offering to Osiris the lord of Busiris] in order 
that there may be given to him a revenue in bread and 
liquors, at every festival and each day, with an abundance 
[of everything, a thousand loaves], a thousand cups of beer, 
a thousand oxen, a thousand geese, a thousand ducks, a 
thousand fowls, a thousand birds, a thousand cloths, a 
thousand [pieces of linen, for] the prefect of the country 
of the south, the guardian of Nekhni, the dictator of 
Nekhaeit,^ sole friend, feudal vassal of Osiris Khonta- 
MENTiT, [Uni ;] 

[He says :] 

[I was born xmder the Majesty of Unas. I was still a 
youth] wearing the fillet under the Majesty of Teti,^ and 
employed as superintendent of the treasury, when I was 
promoted ^ to the inspectorship of the irrigated lands ot 
Pharaoh. When I was chief of the secret chamber under 
the Majesty of Pepi, his Majesty confers on me the dignity 
of Friend (and) controlUng prophet of his pyramid ; then 
when [I held this office] his Majesty made me Sabu, 
guardian of Nekhni, [for his heart] was satisfied with me 
above any other of his servants. I heard then all that 
happened, I alone with a Sabu, clerk to the Porte, in every 
secret affair, [and I executed all the writings] * which had 

' Nekhni and Nekhabit are names applied to Eilithyia, to-day El- 
Kab, and to tlie surrounding country. 

'^ The commencement is conjecturally restored from an inscription 
published by Champollion : Notices, vol. ii. p. 697. The name of King 
Unas is introduced only conjecturally. 

' Iri-ni Pirui-Aa S. huzu [khonti], literally ' ' I made an inspector, " 
etc. Iri is used here in the same manner as in the phrase iri /limit, "to 
take a wife," " to marry," literally " to make a wife." 

^ I complete the passage thus ; nuki in m dn nib an sit, " I execute 



INSCRIPTION OF UNI 



to be executed in the name of the king whether for the 
harem of the king or for the residence of the Six, so that I 
satisfied the heart of the king more than any other of his 
peers, (or) of his mamelouk nobles, more than any other of 
his servants. [An order was also issued] by the Majesty 
of my lord that a sarcophagus of white stone should be 
brought to me from Roiu.'^ His Majesty sent a temple- 
slave in a boat with the soldiers [the hewers of the stone 
and the artisans] with orders to convey this sarcophagus 
to me from Roiu ; and this sarcophagus comes with a 
temple-slave in a large pontoon ^ from the royal administra- 
tion, as well as its lid, a stele in the form of a gate, (to wit) 
the frame, the two middle blocks, and the threshold ; ^ never 
had anything like it been made for any other servant what- 
ever ; but it happened that my wisdom pleased his Majesty 
and that also my zeal pleased his Majesty and that also the 
heart of his Majesty was satisfied v/ith me. Also from my 
being Sabu, guardian of Nekhni, his Majesty made me 
sole Friend, superintendent of the irrigated lands of the 
Pharaoh * over the superintendents of the cultivated lands 
who are there, and I acted to the satisfaction of his Majesty, 
both when I had to keep guard behind the Pharaoh and 
(when I had) to settle the royal itinerary, or to arrange the 
peers, and I acted in all this to the satisfaction of his 
Majesty above everything. When moreover one went to the 
royal harem to inform against the great royal wife Amitsi, se- 
cretly, his Majesty made me alone descend into it in order to 
listen to business, no Sabu clerk of the Porte being there, 
nor any peer except myself alone, because of (my) wisdom 

every writing among them ... for the royal dwelling and the dwelling 
of the Six," the pronoun sit referring to the feminine words Sutm-apit and 
Hatt-ms which are found at the end of the sentence. 

1 The quarries of Tourah, opposite the site of Memphis. 

2 For the exact sense of the Egyptian words see Maspero, " De quelques 
termes," in the Proceedings, May 1889. 

* The class of vessel named satu is represented in Lepsius, ii. 76, \shere 
the satu .^pahti of king Assi is seen transporting the sarcophagus of this 
prince along with its lid. It is a pontoon without a mast, whose bridge 
is so strengthened as not to yield under the weight of the blocks of stone 
with which it is loaded. 

^ [Pirui-da, literally ' ' the two great houses "or " palaces. " Compare 
the designation of the Sublime-Porte. — Ed.] 



RECORDS OF THE PAST 



and my zeal which pleased his Majesty, because the heart 
of his Majesty was satisfied with me ; it was I who wrote 
everything down, I alone with a Sabu guardian of Nekhni. 
Now my employment was that of superintendent of the 
irrigated lands of the Pharaoh, and there never had been 
any of this rank who had heard the secrets of the royal 
harem, in former days, excepting me, when his Majesty 
made me hear (them), because my wisdom pleased his 
Majesty more than any other of his peers, more than any 
other of his mamelouks, more than any other of his servants. 
When his Majesty carried war to the district of the 
nomad HirushAu, and when his Majesty formed an army 
of several myriads, levied throughout the entire South, 
southward starting from Elephantine, northward starting 
from the Letopolitan nome,i in the country of the north, 
in the two confines in their entirety, in each station between 
the fortified stations of the desert, in Arotit a country of 
the Negroes, in Zamu a country of the Negroes, in 
Amamu a country of the Negroes, in Uauait a country of 
the Negroes, in Qaau a country of the Negroes, in To- 
TAM a country of the Negroes ^ ; his Majesty sent me at 
the head of this army. There were generals in it, there 
were mamelouks of the king of Lower Egypt in it, there 
were sole Friends of the Pharaoh in it, there were in it 
dictators and princes of the south and of the land of 
the north,^ Golden Friends and superintendents of the 
prophets of the south and of the land of the north, 
prefects of the confines at the head of the militia of the 
south and of the land of the north, cities and boroughs 

^ Aait ; the symbol of the leg is badly drawn, but perfectly recognis- 
able in the original, as Roug(5 saw from the beginning. 

'^ On these populations of Nubia see the article of Brugsch, ' ' Die 
Negerstamme der Una-Inschrift," in Lepsius's Zeitschrift, 1882, pp. 30- 

5 The term hi-top which I render by • ' dictator "or " podestA " is pecu- 
liar to the governors and feudal lords of the nomes of Upper Egypt, that 
oi Hiqa-hdit or "prince" being reserved for the governors and feudal 
lords of Lower Egypt. The titles which follow— ■■ Friends " "superin- 
tendents of the prophets "—are usually attached to the preceding and 
confer on those who bear them religious authority over the priests of the 
nome which they govern. 



INSCRIPTION OF UNI 



which they governed, as well as negroes from the regions 
mentioned (above), and nevertheless it was I who laid 
down the law for them — although my employment was that 
of superintendent of the irrigated lands of the Pharaoh 
with the title belonging to my office ^ — so that each of them 
obeyed like all the rest,^ and each of them took with him 
what he needed as regards bread and sandals for the journey, 
and each of them took beer from every town, and each of 
them took every kind of small cattle from every individual. 
I led them to Amihit, SibrinIhotpu, Uarit of Horu nib- 
MAIT ; ^ then being in this locality [I marshalled them, I 
regulated] everything and I counted the number of this 
army which no servant had ever counted (before). This 
army marched prosperously * ; it shattered ^ the country of 
the HiRUSHAU. This army marched prosperously ; it de- 
stroyed the country of the Hirushau. This army marched 
prosperously ; it conquered their fortresses." This army 
marched prosperously ; it cut down their fig-trees and their 
vines. This army marched prosperously ; it set fire to 
the [houses of] the inhabitants.' This army marched pros- 
perously ; it slew their soldiers by myriads. This army 
marched in peace ; it led away captive ^ a very great num- 
ber of the inhabitants of the country, and his Majesty 

^ Literally " by the right (ni muti) of my place." The phrase follow- 
ing is not yet so clear as one could wish. It seems to enumerate what 
Uni did to " make the law " {iri sokheru) for those who were above him- 
self in rank and whom nevertheless he commanded. 

^ Literally " to put the one of them like all his seconds." 

2 Three localities on the eastern frontier of the Delta, whose sites are 
unknown. 

■• Literally "in peace" {m hotpu), answering to the salutation of the 
modern Egyptian fellahin, bi-ssaldmat. 

^ Bi literally signifies " to break up with the pick." 

^ Uonit, Coptic KOK, "mound." 

' I have restored the text from a passage in an inscription of Usir- 
tasen III, where analogous raids are described (Lepsius : Denkmdkr, 
ii. pi. 136, lines 14-16). 

s The expression is in-sokit-onkhu, literally ' ' among those who had 
been struck alive." It refers us to a barbarous mode of warfare in which 
no prisoners were taken except those who had been struck by the stone 
mace, — a weapon which serves as a determinative of the verb soku, — and 
whom their wound must have left half dead on the field of battle. They 
were called ' ' the living-stricken "in opposition to those who had been killed 
by the mace. 



RECORDS OF THE PAST 



praised me because of this above everything. His Majesty 
sent me to lead this army five times, in order to penetrate ^ 
into the country of the Hiru-shau, as often as they revolted 
against this army, and I acted to the satisfaction of his 
Majesty in this above everything. Then as it was said 
that there were rebels among those barbarians who'extended 
as far as towards Tiba,^ I sailed in ships with this army, 
I attacked the coasts of this country to the north of the 
country of the Hiru-shau ; then this army being on the 
march, I went and overthrew them all, and I slew all the 
rebels among them. 

When I was at the great House with the right of carry- 
ing the wand and the sandals, the Pharaoh Mirinri made 
me governor-general of the South, southward starting from 
Elephantine (and) northward as far as the Letopolitan 
nome, because my wisdom pleased his Majesty, because my 
zeal pleased his Majesty, because the heart of his Majesty 
was satisfied with me : when then I was invested with the 
right of carrying the wand and the sandals, his Majesty 
favoured me therefore (giving me part of) the cattle intended 
for the palace ; when I was in my place I was above all his 
peers, and all his mamelouks and all his servants, and this 
dignity had never been conferred on any servant whatever 
before. I filled to the satisfaction of the king my part of 
superintendent of the South, so as to be allowed to stand at 
his side second (in rank) to him, accomplishing all the duties 
of an engineer, judging all causes that there were to judge 

' Teru-to is in its origin a nautical term, literally " to strike," " dash 
against the ground," borrowed from the manoeu\Teing of vessels on the 
Nile. 

^ On this name, see Maspero : Notes in Lepsius's Zcitschrift, 1883, p. 
64; and Piehl : I'aria in the Zeilschrifi, 1888, p. iii, who has not been 
able to road the characters composing the name. Perhaps we may identify 
it, as Krall does [Studien zitr Geschichte des AUen ALgyptens, iii. p. 22), 
with the name of Tebui met with in a text at Edfu (Dumichen : Tcm- 
peliiischriften, i. pi. Ix.xiii. 1. 2, and Die Onsen dcr libyschen Wiiste, pi. xvi. 
e), which Bnigsch (Reise nach der Grossen Oase, p. 92) does not know where 
to loc-ilo. If the identification is correct, we can conclude that Tebui, 
associated as it is with Amit and the north-east of Egypt, was a canton 
situated beyond Lake Mcnzaleh ; the expedition of Uni would have been 
made on the lake, not on the sea. Possibly there may also be a reference 
to the arm of the sea which extended to the Bitter Laices. 



INSCRIPTION OF UNI 



for the royal administration in this south of Egypt, as second 
judge, at every hour appointed for judgment for the royal ad- 
ministration in this south of Egypt as second judge ; regu- 
lating as governor all there was to do in this south of 
Egypt, and never had anything like (this) taken place in 
this south of Egypt before ; and I did all this to the satis- 
faction of his Majesty accordingly. His Majesty sent me 
to Abhait,! to bring back the sarcophagus (called) the Coffer 
of the Living, with its lid, as well as the true and precious 
pyramidion of the pyramid (called) " KhAnofir mistress of 
Mirinri." His Majesty sent me to Elephantine to bring 
a stele in the form of a false door, together with its base of 
granite, as well as the portcullis and the framework of 
granite [for the passage of the pyramid], (and) to bring back 
the gates and the thresholds of the exterior chapel of the 
pyramid " Khanofir mistress of Mirinrri." I returned with 
them to the pyramid Khanofir of Mirin-ri in six galliots, 
three pontoons, three barges, (and) a man of war, — never 
had there been a man of war at Abhait or at ElephantinI:; 
so all things that his Majesty had ordered me (to do) were 
accomplished fully as his Majesty had ordered them. His 
Majesty sent me to Hatnueu ^ to transport a large table of 
offerings of alabaster. I brought this table of offerings 
down [from the mountain] : as it was impossible in Hat- 
NUBU to despatch (it) along the course of the current in 
this galliot, I cut a galliot out of the wood of the acacia- 
sont, 60 cubits long and 30 cubits broad ; I embarked the 
1 7th day of the third month of Shomu, and although there 
was no water over the sand-banks of the river I reached the 
pyramid Khanofir of Mirin-rt prosperously ; I was there 
with [the table of offerings] without fail according to the 
order which the majesty of my lord had deigned to com- 
mand me. His Majesty sent me to excavate five docks (?) in 
the South and to construct three galliots and four pontoons 
of acacia-sont of Uauit ; now the negro princes of the 

^ A locality in the vicinity of Assuan, wliere there were quarries of gray 
granite. 

- The modern Bandb el~Hammam, where there are quarries of marble 
on the right bank of the Nile in the neighbourhood of Siut (Brugsch . 
History of Egypt, 2d Edit., vol. i. p. 124). 



RECORDS OF THE PAST 



countries of Arotit, Uauait, Aamu, (and) Maza felled the 
wood for that purpose, and I accomplished it all in only 
one year, the transportation to the water and the loading 
of large quantities of granite for the pyramid Khanofir 
of Mirin-ri ; ^ and moreover I caused a palace to be con- 
structed for each of these five docks (?), because I venerate, 
because I exalt, because I adore above all the gods, the 
souls of the king Mirin-ri, living for ever, because I have 
been (raised) above everything according to the order of 
which his double has given unto me, even to me who am the 
beloved of his father, the lauded of his motlier, the magnate 
in his city, the delighter of his brethren, the governor in 
actual command of the South, the vassal of Osiris, Uni. 

^ ^ These blocks of granite are probably those which still obstruct the 
passage of the pyramid of Mirin-ri (Maspero : La Pyramidede Mirin-ri 
I in the Kecueil, vol. ix. p. 179). 



THE ADVENTURES OF SINUHIT (OF 
THE TWELFTH DYNASTY) 

Translated by Prof. Maspero 

The Berlin Papyrus No. i, purchased by Lepsius in 
Egypt and published by him in the Denkmdler aiis 
Aegypten imd Ethiopien, vi. pi. 104-107, is injured 
at the beginning. In its present condition it contains 
312 lines of text. The first 179 lines are vertical ; 
then come 96 lines (180-276) which are horizontal ; 
but from line 277 to the end the scribe has returned 
to the system of vertical columns. The first 40 
lines that are preserved have suffered more or less 
from wear and tear; five of them (i, 13-15, 38) 
present lacunae which I could never have succeeded 
in filling up, had I not had the good fortune to 
discover at Thebes a new manuscript. The end is 
intact and concludes with the well-known formula : 
" It is completed from its commencement to its 
termination as has been found in the book." The 
writing, very clear and bold in the vertical portions, 
becomes clumsy and confused in the horizontal por- 
tions ; it is full of ligatures and rapidly-written forms 
which at times render its decipherment difificult. 



RECORDS OF THE PAST 



The Berlin Papyrus has been analysed and 
translated by Chabas : Le Papyrus de Beidin, rkits 
d'il y a qtiatre mille ans and PantMon litt&aire, vol. i., 
in part only ; by Goodwin in full in Frazer's 
Magazine, 1865, pp. 185-202, and in a separate 
form under the title of Tlie Story of Saneha (Williams 
and Norgate, 1865); this translation was corrected 
by the author in Lepsius's ZeitscJirift (1872, pp. 
ro-24), and reproduced in the former series of 
Records of the Past, vol. vi. pp. 1 3 1 - 1 5 o. Maspero 
transcribed it in hieroglyphics and translated it in 
French: Le Papyrus de Berlin No. i (1874-76), in 
the Melanges d'Archklogie ^gyptienne et assyrienne, 
vol. iii. pp. 68-82, 140 sqq. ; partly reproduced with 
corrections in the Histoire ancienne des peiiples de 
r Orient, 4th edit., pp. 97, 98, 101-104, and in full in 
the Contes Egyptiens, 2d edit., pp. 87-130. Dr. H. 
D. Haigh has examined the historical and geo- 
graphical data contained in the story in an article in 
Lepsius's Zeitschrift, 1875, pp. 78-107, and Prof 
Erman has inserted a short analysis of it in his 
book : Aegyptcn imd aegyptisches Leben ini Altertum 
(1885-88), pp. 494-497- 

We possess on an ostrakon in the British Museum 
(No. 5629) the duplicate of a part of the text. This 
ostrakon, first mentioned by Dr. Birch in his memoir 
on the Abbott Papyrus, has been published by him, 
in facsimile, in his Inscriptions in tJic Hieratic and 
Demotic character, from the Collections of the British 
Museum (1868), pi. xxiii. p. 8. 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 13 

The identity ot the text on the ostrakon with 
that of the last hnes of the Berhn Papyrus was 
pointed out for the first time by Goodwin : On 
a Hieratic Inscription upon a stone in the British 
Museum (Lepsius's Zeitschrift, 1872, pp. 20-24), 
where the transcription and translation of the text 
are given at full length. The script belongs to the 
age of the twentieth dynasty, and this fact is 
important, as it proves that the story, composed at 
the latest in the epoch of the sixteenth or seventeenth 
dynasty, remained a classic for long afterwards. 

As the version given on the ostrakon differs in 
certain details from that of the Papyrus, it will be 
useful to insert here a complete translation of it : — 

" [I was allowed] to construct [a pyramid] of stone, in 
the circle of the pyramids. 

The stone-cutters cut the tomb, and divided its walls ; 
the architects designed them ; the superintendent of the 
sculptors sculptured them ; the superintendent of the works 
in the necropolis traversed the country (for) all the furniture 
with which I furnished this tomb. I allotted peasants to it, 
and there were lakes, fields (and) gardens in its domain, as 
in the case of Friends of the highest rank. [There was] a 
statue of gold with a silver-gilt hilt, which the sons of the 
king made for me, rejoicing to do so for me ; for I was in 
favour with the king until the day arrived when one attains 
the other bank. 

It is ended prosperously in peace." 

The portion wanting at the commencement has 
been found at Thebes on an ostrakon, picked up on 
the 6th of February 1886 in the tomb of Sonnozmu. 
It is a fragment of limestone, broken in half, more 



14 RECORDS OF THE PAST 

than three feet in length and about seven inches in 
breadth, covered with hieratic characters of somewhat 
large size, punctuated with red ink and divided into 
paragraphs like most of the MSS. of the epoch of 
the Ramessids. On the back, two lines, unfortunately 
almost illegible, give us the name of a scribe which 
I cannot decipher, probably the name of the person 
who wrote the text. The fracture is not recent. 
The limestone has been broken at the very moment 
of its introduction into the tomb, and the act has 
not been accomplished without injury to the inscrip- 
tion ; some splinters of the stone have disappeared 
and have carried portions of words away with them. 
Most of these lacunse can be filled up without 
difficulty. The text is very incorrect, like that of 
all works intended for the use of the dead. Many 
of the variants presented by it result from faulty 
readings of the original manuscript ; the scribe could 
not read with accuracy the archaic style of writing. 
The ostrakon has been published by Maspero : Les 
premieres lignes des Mhiioires de Sinoukit, restitutes 
d'apres I'Ostracon 27,^/p dii mush de Boulaq, with 
two plates in facsimile in the M^moires de I'Institut 
igyptien, ii. pp. 1-23. 

The discovery of this new document allows us to 
reconstruct the route followed by Sinuhit in his 
flight. He left the camp on the Libyan frontier in 
the land of the Timihu, thus starting from the west 
and turning his back on the " Canton of the 
Sycomore." According to Brugsch [Dictionnaire 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 15 

geographique, p. 53), Nuhit, "the Canton of the 
Sycomore," is the Panaho of the Copts, the Athribis 
of the Greeks, the modern Benha el-Assal. This 
identification, however, falls of itself, since Nuhit is 
mentioned at the very beginning of the journey, and 
consequently must have been on the western bank 
of the Nile, whereas Benha is on the eastern. I had 
at first considered the " Canton of the Sycomore " as 
a mode of designating the whole of Egypt. But we 
have long been acquainted with a Nuhit or Pa-nib- 
nuhit, which appears to have been in the first instance 
only a quarter of Memphis, and subsequently to have 
denoted the whole of Memphis (Brugsch, Diction. G^og., 
pp. 330-332). The " Canton of the Sycomore" is 
probably this " Quarter of the Sycomore," and 
Sinuhit, the son of the Sycomore, the Memphite, in 
declaring that he turns his back on Nuhit, simply 
means to tell us that he departs from Memphis, his 
native place, to go to Shi-Snofrui. The " Wady of 
Snofrui " is not otherwise known. Brugsch, however, 
identifies it with the Myekphorite nome of Herodotos 
(iii. 166), thanks to a pronunciation Mui - hik - 
Snofru, borne according to him by the characters 
which compose the name {Diction. G^og., p. 54). The 
position occupied by this town in the itinerary leads 
me to look for it between the Libyan desert, 
Memphis, and the city of Khri-Ahu or the Egyptian 
Babylon, about a day's journey from this latter and 
perhaps in the vicinity of the pyramids of Gizeh and 
Abu-Ro^sh. When the evening arrived, Sinuhit 



i6 RECORDS OF THE PAST 

approached Khri-Ahu, crossed the Nile, and resumed 
his journey, passing eastward of the country of 
lauku. This country was hitherto unknown ; it is, 
I believe, the district of the stone-cutters, all the 
region of quarries which extends from Tourah to the 
desert along the Gebel Ahhmar or " Red Mountain." 
Thence Sinuhit marched on foot as far as one of the 
fortified posts which protected Egypt on this side, 
between Abu-Zabel and Belbeis. Beyond this, he 
mentions only Puteni and Qimoiri. Brugsch 
identifies Puteni with a country of Pat which he has 
met with on a monument of the Saitic period, and 
of which the modern city of Belbeis would represent 
the centre {Diction. G^og., pp. 54, 55). The great 
Ptolemaic stele discovered by Mr. Naville at Tel 
el-Maskhuta furnishes some data for determining 
pretty exactly the position of Qimoiri. It contains 
a name Qimoir, which Mr. Naville has identified, 
with good reason, with the Qimoiri of the story of 
Sinuhit {The Store-city of Pithom and the route of the 
Exodus, pp. 21, 22). Ptolemy Philadelphus built 
here the city which he called Arsinoe after his sister, 
which became one of the emporia of Egyptian trade 
with the Red Sea. Mr. Naville places Arsinoe, and 
consequently Qimoiri, near the modern el-Maghf&r 
in the heart of the ancient Gulf of Suez. This site 
would suit our narrative admirably ; after having 
quitted Puteni, Sinuhit would have plunged into the 
desert, towards the north-east, and would have lost 
himself in the sands in his endeavour to reach Qimoiri. 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 17 

Beyond this point he entered the country of 
Edim^ or Eduma, in which Chabas has recognised 
the land of Edom (^Les Papyrus de Berlin, pp. 39, 
75, 76). The scribe states expressly that it was a 
canton of the Upper Tonu. Tonu accordingly must 
enclose at least the district between the Dead Sea 
and the Sinaitic Peninsula. The prince of Tonu 
gives the Egyptian hero a very rich district, Aaa, 
or better Ala, the name of which denoted a species 
of plant, and recalls that of Alan, ^an, given by the 
geographers of the classical epoch to the cantons 
bordering on the Gulf of Akabah. Sinuhit remained 
there some years in the company of the nomad 
archers or Sittiu ; on his return to Egypt, he was 
received by the Egyptian garrison at the frontier 
station of Hriu-horu, " the roads of Horus," that is to 
say, of Pharaoh, who was identified with Horus : 
where this locality was I cannot say. 

Five years of labour have allowed me to transcribe 
and translate this difficult text. I believe that the 
narrative portion of it may be considered as entirely 
explained in almost every word. The petitions, 
letters, and discourses with which the story is filled, 
still present considerable difficulties. Many details 
will doubtless have to be modified in the approaching 
future. 



VOL. II 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 
(TWELFTH DYNASTY) 

The hereditary prince, the man of the king in his quality 
of sole Friend,' the jackal who makes the round of the 
frontiers to guard the country, the sovereign of the country 
of the SiTTiu, the veritable cousin of the king who loves 
his lord,^ the servant Sinuhit says : 

As for me, I am the servant of his master, the slave of 
the king, the superintendent of the palace, the hereditary 
prince honoured with the favour of the queen Usirtasen, one 
of the intimates ^ of the royal son Amenemhait, in his 
residence. In the year XXX, the 2d month of Shait, the 
7th (day), the god entered his double horizon, the king 
Shotphttrt ascended to heaven,* and when he had united 
himself with the solar disk the gods rejoiced at the event. 
Within the palace there was nothing but distressed and 
mourning people ; the great gates were sealed ; the courtiers 

^ The Friends occupied the highest posts in the court of the Pharaoh ; 
in the Papyrus Hood of the British Museum they are placed in the seventh 
grade after the king. They were divided into several groups : the ' ' sole 
Friends," the " Friends of the Seraglio," the "golden Friends," and the 
"young," whose exact position cannot be determined. The title con- 
tinued to be used in the court of the Ptolemies, and spread throughout the 
Macedonian world (see Maspero, £tudes dgyftiennes, ii. pp. 20, 21). 

^ This introduction includes among the ordinary Egyptian titles that of 
"sovereign of the country of the Sirriu," or nomad archers of the 
Sinaitic Peninsula and the adjoining desert. Sinuhit had been chief of a 
tribe among them, and even after his return to Egypt, continued to bear 
the title at the court of the Pharaoh. The fact is a new one, which 
deserves to be noted by Egyptologists. 

^ Literally "he who is among those who join the dwelling-house with 
the royal son," that is to s.^y, one of those who have the right of hving in 
the same house as the royal son. 

■* That is to say, ' ' died. " 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 



sat crouching in sign of mourning, the men were overcome 
by dolour and silence. Now his majesty had despatched an 
army to the country of the Timihu;^ his eldest son Usir- 
tasen commanded it, forcefully he marched, he took prisoners 
alive among the Timihu as well as all their innumerable 
cattle. The Friends of the Seraglio sent people to the region 
of the west to inform the new king of the regency which had 
befallen them unexpectedly in the Palace.^ The messengers 
found him and reached him at nightfall ; whereas running 
was not sufficiently rapid, the Hawk flew with his servants ^ 
without informing the army, and as all the royal sons who 
were in the army were in the field, none of them was 
summoned. Now as for me, I was there, I heard the words 
which He uttered on this matter, and I felt myself sinking ; 
my heart palpitated, my arms drooped, the fear of the king 
smote all my limbs ; I wondered as I crept along where I 
could find a place wherein to hide myself ; * I flung myself 
into the midst of the thickets to wait (there) until they.^ had 
passed. Then I turned towards the south, not with the 
wish of reaching the palace, for I did not know whether 
war had broken out,^ and without even pronouncing a wish 
to live after the (former) sovereign, I turned my back on the 
(Canton of the) Sycomore. I reached Shi-Snofru and 
passed the night there on the soil of the field. I started 
again at daybreak and joined a man who was standing in the 

' The Berber tribes inhabiting the Libyan desert, to the west of 
Egypt. 

2 On the death of the king, the Friends of the Seraglio had to undertake 
the duties of a regency during the absence of the heir. 

'' ' • The hawk who flies " is, according to Egyptian idiom, the new king, 
identified with the hawk-god Haroiri, " Horus the elder," or Har-si-isit, 
" Horus the son of Isis. " 

* Sinuhit avoids telling us by what accident he found himself in a posi- 
tion to hear, unlike every one else, the news which the messenger had 
brought to the new king. We do not know whether the Egyptian law 
decreed death to the wretch who had committed such an act of indiscretion, 
even though it might have been involuntary ; all we know is that Sinuhit 
feared for his life and determined upon flight. 

5 That is, the king and his attendants. 

^ This passage must allude to t civil war. In Egypt, as in all Oriental 
countries, a change of ruler often brings with-it a revolt ; the princes who 
have not been chosen to succeed their father taking up arms against their 
more fortunate brother. 



RECORDS OF THE PAST 



middle of the road ; he implored my mercy, for he was afraid 
of me. Towards supper-time I approached the city of 
Khri-Ahu,^ and crossed the water on a barge without a 
rudder. I quitted the country of the west and passed over 
the eastern territory of Iauku to the domain of the goddess 
HiRiT the mistress of the Red Mountain;^ then I pro- 
ceeded on foot straight towards the north, and I reached 
the walls of the prince, which he has constructed to repel 
the SiTTiu and to destroy the Nomiu-Shaiu ; I remained 
in a crouching posture among the bushes, for fear of being 
seen by the guard, relieved each day, which keeps watch 
from the summit of the fortress. I proceeded on my way 
at nightfall, and at dawn I reached Puteni and directed my 
steps to the Wady of QimoIri.^ Then thirst fell and darted 
upon me ; my throat rattled and contracted and I already 
said to myself: "It is the taste of death," when I rallied 
my heart and recalled my strength ; I heard afar the lowing 
of cattle. A Sitti perceived me and recognised from my 
appearance that I came from Egypt. Behold he gave me 
water and boiled some milk for me ; I went with him to 
his tribe. They wished to give me a territory out of their 
territory, but I departed at once and hurried to the country 
of Edima.* 

When I had passed a year there, Amu-anshi ^ — he is 
the prince of the Upper ToNU— bade me come and he 
said to me : " Dwell with me ; thou shalt hear the language 
of Egypt.'' He said this because he knew my worth and 
had heard of my merits, according to the testimony given 
of me by the Egyptians who were in the country.^ This is 
what he said to me : " What is the reason on account of 
which thou art come hither? Is it that there has been a 
death in the palace of the king of the two Egypts, even of 

' Babylon, now Old Cairo. 

2 [The Gebel Ahhmar, eastward of Cairo. — Ed. ] 

' For the position of Qimolri, see the Introduction. 

' Edom. 

" [The first part of the name is probably to be identified with the Hebrew 
dyom, " terrible, " whence the name of the Emim (Gen. xiv. 5; Deut. ii.ii), 
tfie second part of the name being perhaps 'anash, "to punish "or " fine." 
—Ed.'\ 

" Probably refugees from Egypt, like Sinuhit himself. 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 



Shotphitri,! without our having known what has passed on 
this occasion ? " I began to celebrate the king in a poeti- 
cal effusion : "When I came from the country of the Timihu 
and my heart found for itself a new home, if I failed,^ it 
was not remorse for a fault which sent me on the paths 
of a fugitive ; I had not been negligent, my mouth had 
uttered no biting speech, I had listened to no perverse 
counsel, my name had not been heard in the mouth of the 
magistrate. I know not how I can explain what has led 
me into this country ; it is as it were by the will of God, 
for ever since the time when this land of Egypt was as it 
were in ignorance of this beneficent god [the king] the fear 
of whom is spread among foreign nations, like Sokhit ^ in a 
year of pestilence, I have declared to him my thought and 
replied to him : Save us ! * Behold now his son enters 
the palace in his place and has undertaken the direction of 
the affairs of his father. He is a god who verily has no 
second ; none is before him. He is a master of wisdom, 
prudent in his designs, beneficent in his disposition, at whose 
good pleasure one goes and comes, for by his ability he 
subdues foreign regions, and even when his father was still 

1 The question of the prince of Tonu, designedly somewhat obscure, 
was quite natural, since we know that Amenemhait I had fallen a victim 
to a palace conspiracy. Amu-anshi asks if Sinuhit has not been implicated 
in some attempt of the kind and has in consequence been compelled to 
fly from Egypt, 

2 The text is so mutilated here that I cannot guarantee the sense. The 
part of the phrase which I translate * ' and my heart found for itself a new 
liome" signifies literally "my heart was renewed there for me." The 
heart of Sinuhit was Egyptian ; by renewing itself it made him an Asiatic 
in the land of Tonu. Further on the hero is regarded as a Sitti. 

' Sokhit or Sokhmit, long confounded with Pakhit, was one of the chief 
goddesses of the Egyptian Pantheon. She belonged to the triad of Mem- 
phis and was entitled "the great friend of Phtah. " She was a lion or 
a goddess with the head of a lion ; with the head of a cat she was called 
Bastit and was adored at Bubastis. 

'' Sinuhit here answers the question of the prince of Tonu, as to whether 
his exile was not due to complicity in a plot against the life of the king. 
His flight was a fatality and he had served his sovereign from the period 
when he had not yet been recognised by all Egypt, and had prayed him 
to save his unhappy country, distracted by civil war, as we learn from other 
documents. Then the better to prove that he could never have mixed in 
any plot, he plunges into an eulogy of the new Pharaoh Usirtasen I. The 
exaggeration of the eulogy becomes a proof of loyalty and innocence. 



RECORDS OF THE PAST 



in the interior of his palace, it was he who reaHsed what his 
father had determined should be accomplished. He is a 
hero who verily works with his sword, a champion who has 
no rival ; we see in him one who rushes against the bar- 
barians and bursts upon the pillagers. He is a hurler of 
the javelin who makes feeble the hands of the enemy ; those 
whom he strikes can no longer lift the buckler. He is a 
fearless (hero) who crushes the skulls (of his foes) ; none 
has stood before him. He is a rapid runner who destroys 
the coward ; none is able to run after him. He is a 
heart resolute in its season. He is a lion who strikes with 
the claw ; never has he surrendered his arms. He is a 
heart closed to pity ; when he sees the multitudes he lets 
nothing remain behind him. He is a hero who flings him- 
self forward when he sees resistance, he is a soldier who 
rejoices when he flings himself on the barbarians ; he seizes 
his buckler, he leaps, he has never had need to repeat his 
blow, he slays without its being possible to turn aside his 
lance, and even without his stretching his bow, the barbari- 
ans fly his two arms like greyhounds, for the great goddess ^ 
has granted unto him to combat those who know not his 
name, and if he attains (the prey) he lets nothing remain. 
He is a favourite who has known marvellously how to 
acquire love ; his country loves him more than itself and 
rejoices in him more than in its own god ; men and women 
hasten at his summons. As king he governs since he was 
in the egg ; ^ he himself, since his birth, is a multiplier of 
births, he is also an unique being, of the divine essence, 
by whom this earth rejoices at being governed. He is an 
enlarger of frontiers who will take the lands of the south, 
but covets not the lands of the north ; on the contrary, he 
has acted against the chiefs of the Sittiu and to destroy 
the Nomiu-Shaiu.^ Should he come here, let him know 
thy name by the homage thou wilt address to his majesty ! 

^ One of the titles given to Sokhit in lier warlike character. 

- That is, since he was in the womb of his mother. 

' The nomad population which inhabited tlie desert to the east of 
Egypt. They are elsewhere called Hriu-Shftiu, the "masters of the 
sands." The name o^ Nomiu-Shdiu appears to signify " one who is lord 
of the sands." 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 23 

For does he not do good to the foreign country which 
obeys him? 

The chief of Tonu answered me : " May the government 
of Egypt be fortunate, and may its prosperity be of long 
duration ! While thou art with me I will do good to thee ! " 
He set me above his children, marrying me to his eldest 
daughter, and he granted that I should choose for myself 
in his domain, among the best of what he possessed on the 
frontier of a neighbouring country. It is an excellent 
country ; Aia is its name.^ There are figs in it and grapes; 
its wine is more plentiful than water ; abundant is the milk, 
numerous the olives and all the products of its trees; there 
are corn and meal without Hmit and every kind of cattle. 
It was noble, indeed, what he conferred on me, when the 
prince came to invest me (with the government), appointing 
me tribal 'prince in the best part of his country. I had daily 
rations of bread and wine for each day, cooked meat, roast 
fowl, together with the game that I caught or that was placed 
before me, over and above what my dogs brought from the 
chase. Plenty of butter ^ was made for me and boiled milk 
of every sort. I passed many years (there); the children 
I had became strong, each ruling his tribe. When a 
traveller went and returned from the interior, he turned 
aside from his road to visit me, for I rendered services to 
all the world. I gave water to the thirsty, I set on his 
journey the traveller who had been hindered from passing 
by, I chastised the brigand. The Sittiu ^ who departed 
afar to strike and to repel the princes of the foreign countries 
I commanded, and they marched, for the prince of Tonu 
allowed that I should be during long years the general of 

^ For the locality see the Introduction. 

^ The word has been left blank in the manuscript of Berlin. Very 
probably it was illegible in the original papyrus, from which the copy of 
the story we now possess was made, the scribe having preferred to insert 
nothing rather than fill up the lacuna on his own authority. My restora- 
tion is suggested by the juxtaposition of the words : ' ' boiled miUc of every 
sort." 

^ Literally "the archers." It is the generic name given by the Egyptians 
to the nomad populations of Syria in opposition to the Montiu or agricul- 
tural population. [The latter were the Perizzites or ' ' fellahin " of the Old 
Testament. — Ed. ] 



24 RECORDS OF THE PAST 

his soldiers. Every country towards which I marched, 
when I had made my invasion, they trembled on the pastures 
beside their wells ; I seized their cattle, I removed their 
vassals and I carried away their slaves, I slaughtered their 
population ;i (the country) lay at the mercy of my sword, 
my bow, my marches, my plans well-conceived and glorious 
for the heart of my prince. Thus he loved me when he 
knew my valour, making me chief of his children, when he 
saw the vigour of my two arms. 

A hero of Tonu came to defy me in my tent ; it was a 
hero who had no rivals, for he had destroyed them all. He 
exclaimed: "Let Sinuhit combat with me, for he has not yet 
smitten me," and he flattered himself that he would take my 
cattle for the use of his tribe. The prince deliberated 
thereupon with me. I said : " I know him not. Certainly 
I am not his brother, I keep myself at a distance from his 
abode ; have I ever opened his door or cleared his fences ? 
He is some jealous fellow who is envious at seeing me and 
who fancies himself summoned to despoil me of cats, of she- 
goats as well as of cows, and to throw himself on my bulls, 
on my sheep, and on my oxen, in order to take them for 
himself. If he is a wretch who thinks of enriching himself 
at my expense, not a Beduin and a Beduin skilled in 
fighting, then let him manage the matter with judgment! 
But if he is a bull who loves the battle, a choice bull who 
loves ever to have the last word, if he has the heart to fight, 
let him declare the intention of his heart ! Will God forget 
any one whom he has always favoured until now ? It is as if 
the challenger were already among those who are laid on the 
funeral couch ! " I strung my bow, I took out my arrows, I 
agitated my dagger, I furbished up my arms. At dawn, 
the country of Tonu came together ; it had collected its 
tribes, (and) convoked all the foreign lands which were de- 
pendent on it ; it desired this combat. Each heart burned 
for me, men and women shouted " Ah 1 " for every heart 

' These are the phrases used in the official reports to describe the 
ravages of the wars carried on by the Pharaohs. Usirtasen III says 
similarly : "I have taken their women, I have removed their vassals, 
manifesting myself towards their wells, chasing before me their cattle, 
devastating their houses and setting them on fire." 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 25 

was anxious on my account, and they said : " Is it really a 
strong man that is going to fight with him ? See, his 
adversary has a buckler, a battle-axe, an armful of javelins." 
When I had gone forth, and he had appeared, I turned 
his darts aside from me.''- As not a single one hit (me), he 
flung himself upon me, and then I discharged my bow at 
him, when my dart buried itself in his neck, he cried and 
struck himself on the nose ; I caused his lance to fall, I 
lifted up my shout of victory over his back. While all the 
people rejoiced, I caused his vassals whom he had oppressed 
to show their gratitude to Montu ^ in deed. The prince 
Ammi-anshi^ gave me all that the conquered one possessed, 
and then I carried away his goods, I took his cattle ; that 
which he desired to make me do I made him do ; I seized 
what there was in his tent, I despoiled his abode ; so that 
the riches of my treasures increased and the number of my 
cattle. 

Now behold what God has done for me who have 
trusted in him. He who had deserted and fled to a foreign 
land, now each day his heart is joyous. I saved myself by 
flight from the place where I was, and now good testimony 
is rendered to me here. After I had fainted, dying of hunger, 
now I give bread here where I am. I had quitted my 
country naked and behold I am clothed in fine linen. 
After having been a fugitive without servants, behold I 
possess numerous serfs. My house is beautiful, my domain 
large, my memory is established in the temple of all the 
gods.* And nevertheless I take refuge always in thy good- 

1 The buckler was held with the left hand in front of the body which it 
was destined to protect, and presented up at any arrow, lance, or javelin 
which was directed against it. 

^ Montu was the god of war at Thebes. He was adored at Hermonthis 
(now Erment) in the neighbourhood of the capital, and the Greeks 
identified him with Apollo ; he was in fact a solar deity, and the monuments 
frequently confound him with Ra the Sun-god. 

^ The final i is given in the papyrus, like the final u above. 

• The Egyptians of high rank obtained from the king, by special 
decree, permission to place in the temples statues representing themselves ; 
they could also have a stele erected in certain celebrated sanctuaries con- 
taining their names and a prayer. This is what was meant by saying that 
the deceased was assured of an "excellent memorial" in the temples ot 
the gods, 



26 RECORDS OF THE PAST 

ness (?) : restore me to Egypt,i grant me the favour of once 
more seeing in the flesh the place where my heart passes 
its time ! Is there any objection to my corpse reposing in 
the country where I was born ? To return there is happi- 
ness. I have given good things to God, doing that as 
suitable to consolidate . . . The heart of him suffers who 
is saved to live in a foreign land : is there an every-day for 
him ? As for him, he hears the distant prayer, and he 
starts, directing his course towards the country where he has 
trodden the earth for the first time, towards the place from 
whence he is come. I was once at peace with the king of 
Egypt, I lived on his gifts, I performed my duties towards 
the " Regent of the Earth "^ who is in his palace, I listened 
to the conversation of his children ; ah ! the youthful vigour 
of my limbs was his ! Now old age comes, feebleness has 
attacked me, my two eyes no longer recall what they see, 
my two arms droop heavily, my two legs refuse their service, 
the heart ceases (to beat) : death approaches me, soon shall 
I be borne away to the eternal cities,^ I shall follow thither 
the Universal Master;* ah, may he describe to me the 
beauties of his children and bring eternity unto me ! 

Then the majesty of king Khopirkeri,^ of the true voice,^ 

' It is the king whom Sinuhit now begins to address. 

'^ Perhaps the queen, but more probably the royal uraus serpent worn 
on the forehead by the king, which was supposed to think and fight for him. 
It inspired him with its counsels and during the battle destroyed the enemy 
with the flame that issued from its mouth. 

2 That is the tomb, also called the " eternal house." 

** Osiris, whom every dead Egyptian served and followed. The text 
seems to refer to a feminine " Eternal Mistress," and it is possible that a 
female Osiris is intended. We know too little about the religion of the 
period for me to guarantee the exactitude of my translation. 

'* The praenomen of Usirtasen I. the son and successor of Amenem- 
hait I. 

" The Egyptians, like all oriental peoples, attached a great importance 
not only to the words which composed their religious formulte, but also to 
the intonation given to each of them. For a prayer to be of avail and to 
exercise its full effect upon the gods, it was necessary that it should be recited 
in the traditional cadence. Accordingly the highest praise which could be 
bestowed on a person obliged to recite an orison, was to call him md-khr6u 
' ' correct of voice," to say that he had a ' ' correctly-modulated voice " and 
knew the tone to be given to each phrase. The king or priest who filled 
the' office of reader [khri-habi] during the sacrifice was termed tnd-kMu. 
The gods triumphed over evil by the " correctness of their voice " when 



THE ADVENTURES OF SIN UNIT 27 

spoke to the officer who was near him. His majesty sent 
a message to me with presents on the part of the king, and 
filled me with joy, even me who speak to you, like the 
princes of every foreign land ; and the Children ^ who are 
in his palace made me listen to their conversation. 

Copy of the order which was brought to me who speak 
to you to restore me to Egypt. 

" The Horus, whose births are life, the master of diadems, 
whose births are life, the king of Upper and Lower Egypt, 
Khopirkeri, the son of the Sun, Amenemhait,^ living for 
ever and ever ! 

" Order for the servant Sinuhit. This order of the king 
is brought to thee to inform thee of his will. 

" Now that thou hast traversed the foreign countries, from 
Edima to ToNU, passing from country to country according 
to the wish of thy heart, behold, whatever thou hast done 
and has been done against thee, thou dost not break forth 
into blasphemies, but if thy word is repulsed, thou dost not 
speak in the assembly of the Young,^ even if invited to do 
so. Now, then, that thou hast carried out this project 
which came into thy mind, let not thy heart vacillate any 
longer, for Pharaoh is thy heaven unto thee, he is stable, 
he is prosperous, his head is exalted among the royalties 

they pronounced the words destined to render the evil spirits powerless. 
The dead man, who passed the whole of his funerary existence in reciting 
incantations, was the md-khrdu par excellence. The phrase ended by 
becoming a laudatory epithet which was always added to the names of the 
defunct and of every one in the past who was spoken of with affection, 

1 The ' ' Children " are either the children of the reigning king or of one 
of his predecessors ; they were ranked in the Egyptian hierarchy im- 
mediately after the king, the regents, the queen, and the queen-mother (see 
Maspero, Atudes igyptiennes, ii. pp. 14, 15). 

2 The name of the king is formed from the praenovien (Khopirkeri) 
of Usirtasen I. and the name of Amenemhait II. 

' The Egyptian word properly signifies "ayoung man,'' and represented 
one of the degrees of the hierarchy of the court. Perhaps it was peculiar 
to the age of the twelfth dynasty, as I have not found it in the Papyrus 
Hood of the British Museum which has acquainted us with the hierarchy 
of Egyptian society in the time of the nineteenth and twentieth dynasties. 
We shall see further on that the ' ' Young ' ' were a subdivision of the " Royal 
Friends." 



28 RECORDS OF THE PAST 

of the earth, his children are in the hidden part of the 
palace.^ 

" Leave the riches which thou hast for thyself and with 
thee, all of them ! when thou hast arrived in Egypt, behold 
the palace, and when thou shalt be in the palace, prostrate 
thyself with thy face to the ground before the Sublime Porte. 
Thou shalt be master among the Friends (of the king). 
And from day to day, behold, thou art [ever] growing 
older ; thou hast lost the strength of manhood, thou hast 
dreamed of the day of burial. Behold thyself arrived at 
the state of beatitude ; on the night whereon the oils of 
embalming are applied, there are given to thee the bandages 
by the hand of the goddess Tait.^ Thy funeral is followed 
on the day of burial, the mummy case gilded, its head 
painted blue,^ a canopy above thee of cypress-wood ;* oxen 
draw thee, singers go before thee, and the funeral dances 
are performed for thee, mourners sit crouching at the 
entrance to thy tomb, the prescribed offerings are presented 
to thee with loud voice, victims are slain for thee on 
thy tables of offering, and thy steles are erected of white 
stone, in the circle of the royal children. Thou hast no 
rival ; no man of the people reaches thy high rank ; thou 
art not laid in a sheep's skin when thou art entombed ;^ 

^ The beginning of the order is so obscure that I cannot guaiantee my 
translation. I believe it means that the king declares himself satisfied with 
the tone of Sinuhit's letter and with the temper it betrays. 

^ This name signifies literally "linen, bandages ;" the goddess presided 
over the swaddling of an infant and the enshrouding of the deceased. The 
ceremonies here alluded to are described in a special treatise which I have 
published and translated under the title of Rituel de r Embaumenient (in 
my Mdmoire sur quelques Papyrus du Louvre). 

^ The mummy cases of the eleventh and following dynasties now in the 
Louvre are completely gilded, with the exception of the human face, which 
is painted red, and the head dress, which is painted blue. 

^ The mummy was laid on a funerary bed surmounted by a wooden 
canopy during the ceremonies of interment. Rhind discovered one at 
Thebes which is now at Edinburgh. I myself have discovered three, one 
at Thebes of the thirteenth dynasty, another of the twentieth dynasty also 
at Thebes, and a third at Akhmlm of the Ptolemaic epoch. These are all 
In the Boulaq Museum, which further possesses two sledges with canopies 
of the twentieth dynasty, disinterred at Thebes in 1866 in the tomb of Son- 
nozmu. They arc the sort which was drawn to the tomb by bulls. 

^ We know from Herodotus (II. 81) that the Egyptians did not like to 
put wool with their dead ; we know also that nevertheless a sheep's skin 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 29 



every one strikes the earth and laments over thy corpse 
while thou goest to the grave." 

When this order reached me, I was standing in the 
middle of my tribe. When it was handed to me, having 
thrown myself on the stomach I lay upon the ground, I 
crawled upon my breast,^ and so I made the circuit of my 
tent to mark the joy which I felt at receiving it : " How can 
it be that such an event can have happened to me, even to 
me who am here present, who, of a rebellious heart, have 
fled to foreign countries, hostile to Pharaoh ? Now — 
deliverance excellent and lasting — I am delivered from 
death and thou wilt make me powerful in my own country ! " 

Copy of the answer made to this order by the 
lord Sinuhit : — 

" O pardon (?) great and unheard-of for the flight which 
I took, even I here present, as one who knows not what he 
does, which thou accordest unto me, even thou, the good 
god, friend of the god Ra, favourite of the god Montu (?) 
lord of Thebes and of the god Amon lord of Karnak, son 
of the god Ra, image of the god Tumu ^ and of his cycle 
of gods, may Suptu,® may the god Nofir-biu,* may the 

was occasionally employed at burials, and one of the mummies from Der 
el-Bahari (No. 5289) was enveloped in a white skin still covered with its 
fleece (Maspero, Les viomies royales in the M^moires prdsenUs par les 
Memires de la Mission fermanente , i. p. 548). As the mummy is that of 
an unknown prince who seems to have been poisoned, we may ask whether 
the sheep's skin was not reserved for criminals or prisoners condemned to 
remain impure even in the grave. If so, we can understand the place 
assigned to the sheep's skin in the royal Order. 

^ Son-to, literally " to smell the earth," the necessary accompaniment 01 
every royal audience or divine offering. 

^ Tumu or Atumu was the god of Heliopolis, the On of Gen. xli. 
50, and chief of the divine Ennead, who had created and preserved the 
world. 

' A form of Horas. He was the god adored in the Arabian nome of 
Egypt, sometimes represented as a man crowned with the solar disk and 
bearing the title of "the most noble of the Souls of Heliopolis." He 
must not be confounded with the goddess Soptit, the Greek Sothis, who 
represented the most brilliant constellation of the Egyptian sky. 

* " He whose souls are good," a form of the god Tumu, better known 
as Nofir-tumu. 



30 RECORDS OF THE PAST 

divine Firstborn, ^ may HoRUS of the Orient,^ may the royal 
Urasus who is lord of thy head, the chiefs who are on the 
basin of the West,^ Horus who resides in foreign countries,* 
Urrit the mistress of Arabia,^ Nuit,'' Horus the elder,' 
(and) Ra, may all the gods of the Delta and the isles of the 
Great Green ^ grant life and force to thy nostrils ; may 
they give reins to their hberality and grant thee time 
without limit, eternity without measure, spreading the fear 
of thee throughout all the countries of the plain and the 
mountain, fettering for thee all the course of the sun ! It 
is the prayer which I here present make for my lord, 
delivered as I am from the foreign land ! 

" O sage king, the sage word which the majesty of the 
sovereign has pronounced in his sageness, I who am here 
present, I fear to utter it, and it is a momentous matter to 
repeat it. For the mighty god, image of Ra in (his) 
wisdom, he has himself laid his hand to the work, and I 

1 A form of Horus. Egyptian trinities consisted generally of a father, a 
mother, and a son. In the divine family the son was heir presumptive, like 
the firstborn son in the family of the Pharaoh. 

2 Often confounded with Suptu, and often also with the god Minu. He 
reigned over the deserts which extend eastward of Egypt between the Nile 
and the Red Sea. 

^ The portion of the celestial waters which the bark of the gods reaches 
at sunset. The chiefs of the basin were the gods who presided over this 
mythic ocean, the gods of the dead. Every Egyptian was supposed after 
death to journey to Abydos and penetrate through a cleft westward of the 
city into the "basin of the West," where he joined the escort of the 
nocturnal sun in order to traverse Hades and be born again the next morn- 
ing in the East. 

■• Properly speaking, the god of the Libyans, but regarded more 
generally as the god of all the foreign nations which bordered on Egypt. 

^ The name of Urrit occurs only here. Her title seems to show that 
she was a secondary form of Hathor, whom different traditions of great 
antiquity spoke of as coming from Arabia. 

" The goddess of the sky. With Sibu, the god of the earth, she 
formed a divine couple, one of the most ancient among the divine couples 
of the Egyptian religion, which could not be reduced to a solar type by the 
theologians of the great Theban school in the age of the Ramessids. Nuit 
is represented as bent over the body of her husband and figuring by the 
curve of her own body the vault of the sky. 

' Harolrft, whence the Greek Aro6ris, god of Heaven, and afterwards 
a solar deity like Ra, not to be confounded with Horus the younger, the 
son of Isis and Osiris. 

•* That is "the sea," sometimes the Red Sea, more usually the 
Mediterranean. 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 31 



here present, I am of the number of the subjects whereon 
he has deliberated, and I have been placed under his 
direct inspection ! Verily thy majesty is a Horus,i and 
the power of thine arms extends over all lands ! 

"Now, then, let thy majesty cause Maki of EdimA, 
Khonti-aush of Khonti-Kaushu,^ Monu's of the subju- 
gated countries,^ to be brought : they are princes ready to 
testify that all has happened according to thy wish, and 
that ToNU has not growled against thee within itself after 
the fashion of thy greyhounds. For as to me who speak 
to you, my flight, if it has been voluntary, was not pre- 
meditated ; far from plotting it, I could not tear myself 
from the spot where I was ; it was like a trance, like the 
dream of a man of Athu who sees himself at Abu,* of a 
man of the plain of Egypt who sees himself in the 
mountain.^ I dreaded nothing; there was no pursuit after 
me, my name had never been in the mouth of the herald 
up to the moment when fate assailed me, but then my legs 
darted forward, my heart guided me, the divine will which 
had destined me to this exile led me along. I had not 
carried my back high, for the individual fears when the 
country knows its master, and Ra had granted that thy 

^ The Egyptian monarch was the incarnation of the deity, and was 
consequently identified with the third person of the Egyptian trinity. 

^ Khonti-Kaushu properly signifies ' ' he who is in Kaushu " (or Kush), 
and hence denotes a native of Ethiopia. The neighbourhood of Edimi, 
however, rather indicates here some Syrian locality. [Compare the 
application of the term " Ethiopian "or " Kushite " to the Midianite wife 
of Moses in Numbers .\ii. — Ed.] 

' Rendered " the country of the Phoenicians " by Brugsch and others. 
Without entering into the question whether the Egyptian word Fonkhu 
really denotes Phoenicia, it is sufBcient to say that the word is not really 
met with in this passage. But I do not know what region is intended by 
the phrase. 

* Abu was the Egyptian name of Elephantine, opposite Assuin, Athu 
that of a district in the Delta. The two places, like Dan and Beersheba 
in the Old Testament, proverbially indicated the whole length of Egypt. 
The difference between a Northern and Southern Egyptian extended not 
only to manners but even to dialect, so that the unintelligible language of 
a bad writer is compared to the conversation of a man of Abu who finds 
himself at Athu. 

^ Literally "in the land of Khonti." In opposition to the Kha-to or 
cultivated plain of the Nile, it must denote the sterile cliffs on either side 
of the valley. 



32 RECORDS OF THE PAST 

terror should be over the foreign land. Behold me now in 
my own country, behold me in this place. Thou art the 
vesture of this place ; ^ the sun rises at thy pleasure ; the 
water of the canals irrigates him who pleases thee ; the 
breeze of heaven refreshes him whom thou addressest. As 
for me who speak to thee, I will bequeath my goods to the 
generations which I have begotten in this place. And as 
to the messenger who is come unto me, let thy majesty do 
as it hears ; for we live on the air thou givest ; thine august 
nostril is the love of Ra, of Horus (and) of Hathor, it is 
the will of MoNTU master of Thebes that thou livest 
eternally." 

I celebrated a festival in Aia to hand over my property 
to my children : my eldest son was chief of my tribe, all 
my property passed to him, and I gave away all my cattle 
as well as my plantations of every species of fruit-tree. 
When I travelled towards the south and arrived at Hriu- 
HoR, the governor, who was there at the head of the 
garrison, despatched a messenger to the palace to give 
information of the fact. His majesty sent the excellent 
superintendent of the peasants of the king and, with him, 
a ship laden with presents from the king for the Sittiu 
who came in my train to conduct me to Hriu-Hor. I 
addressed by his name each of those who were there ; as 
there were servants of every kind, I received and could 
carry with me means of subsistence and clothing sufficient 
to last me until I arrived at an estate belonging to me. 

When the earth revealed itself the following morning, 
each of them came to salute me, each of them departed. 
I had a prosperous journey as far as the palace j the 
introducers struck the ground with their foreheads before 
me, the [royal] Children stood in the hall to conduct me, 
the Friends who betook themselves to the hall of audience 
for the march-past set me on the way to the Royal Lodge. 
I found his majesty on the great platform in the Hall of 
Silver-gilt ; ^ when I entered towards it, I sank on my 

1 Such curious metaphors arc common in Egyptian literature. 
"^ The hall probably derived its name from its ornamentation with 
electrum or pale gold. 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 33 

stomach, I lost consciousness of myself in his presence. 
The god addressed me with kindly words, but I was like a 
person suddenly blinded, my tongue failed, my limbs 
fainted, my heart was no longer in my breast, and I knew 
what is the difference between life and death. His majesty 
said to one of the Friends : " Let him be raised and speak 
to me ! " His majesty said : " So then thou art returned ! 
In hanging about foreign lands and playing the fugitive, 
age has attacked thee, thou hast reached old age, thy body 
is not a little worn out. Dost thou not rise ? Art thou 
become a Sitti in duplicity, for thou dost not answer? 
Declare thy name." I feared to refuse, and replied thus in 
answer : " I am afraid ; nevertheless to that which my 
master has asked me, this is what I reply : I have not 
called upon myself the hand of God, but it is fear, yea, 
fear which seized my heart so that I took the fatal flight. 1 
Now, behold me again before thee ; thou art life ; let thy 
majesty do what he will ! " 

The march-past of the Children ended, his majesty said 
to the queen : " This is Sinuhit who comes like a rustic 
with the appearance of a Sitti." The Children burst into 
a loud shout of laughter all together and said before his 
majesty : " It is not he in truth, O sovereign, my master ! " 
His majesty said : " It is he in truth." Then they took 
their necklaces, their wands of office, their sistra,^ and after 
they had brought them to his majesty [they said] : " May 
thy two hands prosper, O king ! Put on the adornments of 
the Mistress of Heaven,^ offer the emblem of life to my 

1 Sinuhit protests his innocence more than once. We have seen already 
that the circumstances connected with his flight gave reason for a suspicion 
that he was concerned in a plot against the king. Moreover, the treaty 
between Ramses II and the prince of the Hittites shows with what care 
the Pharaoh endeavoured to recover those of his subjects who had deserted 
to the foreigner. Hence the repeated attempts of Sinuhit to clear himself. 

2 The ceremonial of the Pharaoh's court included songs prescribed 
beforehand as in the court of the Byzantine emperors. The Children 
having saluted the king, commence this part of the ceremonial ; they 
resume their ornaments, which had been laid aside before the march-past 
and the adoration of the king, and along with their ornaments the sistrum 
on which they accompanied their song. 

3 This seems to mean, act with clemency. Several divimties bore the 
title of Mistress of Heaven. 

VOL. II ^ 



34 RECORDS OF THE PAST 

nose. Be powerful as master of the stars, traverse the 
firmament in the celestial bark ; satiety is the image of the 
mouth of thy majesty.^ Thou art set with the uraeus- 
serpent on thy brow, and the wicked are scattered from 
thee ; thou art proclaimed Ra, master of the two countries,^ 
and men cry unto thee as unto the master of the universe. 
Thy lance overthrows, thy arrow destroys. Grant that he 
may live who is in annihilation ! Grant us to breathe at 
our ease in the good way where we are ! Simihit,^ the 
SiTTi born in To-miri, if he has fled, it was from fear of 
thee ; if he has gone far from his country, it was from 
terror of thee ; does not the face grow pale which sees thy 
face? does not the eye fear which thou hast arrested?" 
The king said : " Let him fear no longer, let him dismiss 
(all) terror ! He shall be among the Friends of the order 
of the Young, and let him be placed among those of the 
Circle* who are admitted into the Royal Lodge. Let 
orders be given that he be provided with an appanage ! " 

I went out towards him in the interior of the Royal 
Lodge, and the Children gave me their hands, while we 
walked behind the P-ruti doubly great. ^ I was placed in 
the house of the Royal Son, where there were riches, where 
there was a kiosk for taking the fresh air, where there were 

' This apparently signifies that the king is sated with all good things, 
and consequently the equal of the gods, who never suffer from hunger. In 
fact, he is the god himself, and as such traverses the waters of the sky in 
his bark, like the Sun-god, and sums up in himself all the powers of the 
solar deities. 

° [Upper and Lower Egypt. — Ed.] 
"f ' This variant of the name of Sinuhit, due to the caprice of the scribe, 
signifies literally " the son of the North." Sinuhit is called " the Sitti " 
on account of his long sojourn among the Beduin. To-miri, " the land 
of the canals," was a name of the Delta which was also applied to the 
whole of Egypt. 

^ Persons attached to the court of the Pharaoh received two collective 
titles, that of Shonitiu, or "people of the Circle," who surrounded the 
sovereign, and that of Qahitiu, or " people of the Angle," perhaps those 
who stood in the angles of the hall of audience. 

" The RuH, or with the article P-ruti, is like Pimi-Aa, " Pharaoh," a 
topographical name which first denoted the palace of the monarch and 
then the monarch himself. It is from this title that the Greek legend of 
Proteus king of Egypt was derived, who received Helen and Paris and 
Menelaos at his court (Herodot, ii. 112-116). 



THE ADVENTURES OF SINUHIT 35 

divine decorations and mandates on the treasury for silver, 
vestments of royal materials, for royal gums and essences, 
such as the young like to have in every house, as well as 
every sort of artisan in numbers. As the years had passed 
over my limbs and I had lost my hair, I was given what 
came from foreign lands, and the materials of the' Nomiu- 
shAiu ; I arrayed myself in fine linen, I bedewed myself 
with essences, I lay on a bed, I was given cakes to eat and 
oil wherewith to anoint myself. I was given a whole 
house suitable for one who is among the Friends ; I had 
plenty of materials for building it, all its timbers were 
repaired and fruits of the palace were brought to me three 
and four times a day, besides that which the children gave 
without ever an instant's cessation. A pyramid of stone 
was begun for me in the midst of the funerary pyramids,^ 
the chief of the land surveyors of his majesty selected its 
site, the chief of the architects planned it, the chief of the 
stone-cutters sculptured it, the chief of the works which are 
executed in the necropolis traversed the land of Egypt to 
obtain all the materials necessary for its decoration. When 
the necessary appointments had been made in the pyramid 
itself, I took peasants and made there a lake,^ a kiosk,^ 

1 The facts which are mentioned here and there in the sepulchral 
inscriptions are here united in a continuous narrative. Sinuhit receives 
from Usirtasen the supreme favour, a tomb built and endowed at the 
expense of the Pharaoh. The site is given to him gratuitously, the 
pyramid constructed, the funerary feasts instituted, the revenues and 
endowments intended for the support of the sacrifices are levied on the 
royal domains ; finally, the statue itself which should sustain the double of 
Sinuhit is of precious metal. 

2 A lake, or rather a piece of water surrounded with a border of stone, 
was the indispensable ornament of every comfortable country-house. The 
ideal tomb being above all things the image of the terrestrial house care 
was taken to place in it a lake like the lake of a villa ; the deceased sailed 
over it in a boat drawn by his slaves, or sat on its banks under the shade 
of its trees. 

' The kiosk was, like the lake, an indispensable adjunct of a garden. 
The bas-reliefs of Thebes represent it in the midst of trees, sometimes on 
the edge of the lake. Its construction was simple ; a flooring raised two 
or three steps above the ground, four slender columns supporting a painted 
cornice and a slightly sloping roof, the sides open to admit the breeze, and 
a balustrade, breast-high, on three sides. The defunct came there like 
the living, to converse with his wife, to read stories or to play with the 
ladies. 



36 RECORDS OF THE PAST 

(and) fields in the interior of the sepulchral domain, ^ as is 
the case with Friends of the first degree ; there was also a 
statue carved out of gold with a robe of electrum, and it 
was his majesty who bestowed it. It is not a common 
man for whom he has done so much, and in truth I enjoyed 
the favour of the king until the day of death. — [The history] 
is completed from the commencement to the end as has 
been found in the book. 

^ The fields of the sepulchral domain were the property of the deceased, 
and furnished him with all he required. Each of them produced a special 
object, or the revenue derived from them was devoted to procuring for the 
defunct a special object of food or clothing, and bore the name of the 
object in question ; that, for example, from which Ti derived his figs was 
called ' ' the figs of Ti. " The property was administered by the priests of 
the ' ' double " or of the funereal statue, who were frequently the priests of 
the principal temple of the locality where the tomb was situated. The 
family made a contract with them, in accordance with which they engaged 
the necessary sacrifices for the well-being of the deceased in exchange for 
certain rents paid by the domains which were bequeathed to the tomb. 



THE LEGEND OF THE EXPULSION OF 
THE HYKSOS 

Translated by Professor Maspeeo 

The story of the quarrel between the Shepherd-king 
Apopi and Soqnun-ri the hereditary prince of Thebes, 
which eventually led to the expulsion of the Hyksos 
from Egypt, is found, though unfortunately in a 
mutilated condition, in the first pages of the Papyrus 
Sallier I. The value of a historical document has 
long been attributed to it ; but its style, as well as 
the expressions and the general character of the 
subject, imply a romance, where the principal parts 
in the scene are played by persons who belong to 
real history, though the scene itself is almost entirely 
the offspring of the popular imagination. 

Champollion thrice saw the papyrus in the hands 
of its original owner, M. Sallier of Aix in Provence, 
in 1828, some days before his departure for Egypt, 
and in 1830 on his return. The notes published by 
Salvolini prove that he had recognised, if not the 
exact nature of the story, at all events the historical 
significance of the royal names occurring in it. The 
manuscript, purchased in 1839 by the British 



38 RECORDS OF THE PAST 

Museum, was published in facsimile (in 1841) in the 
Select Papyri, vol. i. pi. i sqq. ; the notice by Hawkins, 
evidently compiled from information given by Birch, 
furnishes the name of the antagonist of Apophis, 
which had not been read by Champollion, but it 
attributes the cartouche of Apophis to king Phiops 
of the fifth dynasty. E. de Roug^ was the first who 
actually understood the contents of the first pages of 
the papyrus. Already in 1847 he gave Soqnun-rt 
his true place in the list of the Pharaohs ; in 1854 
he pointed out the name of Hiuaru or Avaris in 
the fragment and inserted in \.h.Q Atke'ncEum Franqais 
1854, p. 352, a fairly detailed analysis of the docu- 
ment. The discovery was popularised in Germany 
by Brugsch, who attempted to render the three first 
lines word for word {^gyptische Studien, ii. 1854), 
then in England by Goodwin, who believed himself 
able to offer a complete translation of the papyrus 
(" Hieratic Papyri " in the Cambridge Essays, 1858, pp. 
243-245). Since then, the text has been frequently 
studied, by Chabas {Les Pasteurs en Egypte, 1 868), 
by Lushington {Fragment of the first Saltier Papyrus 
in the Transactions of the Society of Biblical Archae- 
ology, iv. pp. 263-266, reproduced in the first series 
of Records of the Past, vol. vii.), by Brugsch [History 
of Egypt, 2d Edit, vol. i. pp. 274 sqq^, by Ebers 
{^/Egypten und die Biicher Moses, 1868, pp. 204 sqq?). 
Goodwin, after mature examination, hesitatingly ad- 
vanced the opinion that an accurate narrative indeed 
could not be found in it, but only a historical novel 



THE EXPULSION OF THE HYKSOS 39 

(in the English translation of Bunsen's Egypt s Place 
in History, iv. p. 671). It is the opinion which I 
share, and which appears to have generally prevailed. 
The transcription and translation of the text and a 
commentary upon it are given in my Etudes igypti- 
ennes, i. pp. 195-216; the translation alone is re- 
produced in my Contes ^gyptiens, 2d Edit, pp. 273- 
286. 

I believe the existing fragments allow us to 
restore almost the whole of the first two pages. 
Perhaps the attempt at restoration which I propose 
will appear adventurous even to Egyptologists ; at 
all events it will be seen that I have not undertaken 
it rashly. A minute analysis of the text has led me 
to the results which I here submit to criticism. 



THE LEGEND OF THE EXPULSION OF THE 
HYKSOS 

It happened that the land of Egypt belonged to the Im- 
pure,^ and as there was no lord monarch that day, it hap- 
pened then that the king Soqnun-rl ^ was sovereign over 
the country of the South, and that the Impure of the city 
of Ra ^ were subject to Ra-Apopi * in Hauaru ; ^ the entire 
country paid him tribute together with its manufactured 
products and so loaded him with all the good things of 
To-miri.8 Now the king Ra-Ap6pi took the god Sutekhu 
for his master, and he no longer served any (other) deity 
who was in the whole country excepting only SuTEKHtr, 
and he built a temple of excellent and imperishable work- 
manship at the gate of the king Ra-Ap6pi, and he arose 
each day to sacrifice daily victims to Sutekhu ; and the 
vassal chiefs of the sovereign were there with garlands of 
flowers, just as is the case in the temple of Ph-Ra-Har-ma- 

1 This is one of the insulting epithets lavished by the resentment of the 
scribes on the Shepherds or Hyksos and the other foreigners who had 
occupied Egypt. 

^ This is the most probable pronunciation of the name usually and 
wrongly transcribed Ra-skenen. Three kings of Egypt bore this fraenomen, 
two of the name of Tiu-^a and one of the name of Tiu-4a-qen, who reigned 
some years before Ahmosi the founder of the Eighteenth Dynasty. 

2 That is Heliopolis, the On of the North, the daughter of whose 
priest was married by Joseph. 

^ As it had been repeatedly advanced that Ap6pi, being an Hyksos, 
could not possibly add the title of Ra to his name, I beg to state here that 
the dot which represents the cursive hieratic form of the disk is as perfectly 
legible in the original manuscript as it is in the facsimile. 

^ The Avaris of Manetho, the Egyptian fortress of the Shepherd-kings. 
E. de Roug^ has shown that Avari^ was one of the names of Tanis, the 
Zoan of the Old Testament. 

" Lower Egypt. 



THE EXPULSION OF THE HYKSOS 41 

khuti. And the king Ra-Ap6pi bethought himself of send- 
ing a message to announce it to the king Soqnun-ri, the 
prince of the city of the South.^ And many days after that, 
the king Ra-Ap6pi summoned his great chiefs. . . . 

[The text is interrupted here and begins again at the 
top of page 2 : when it recommences after an almost com- 
plete lacuna of five lines and a half we find phrases which 
evidently belong to the message of king Apopi. Now 
numerous texts teach us that a message entrusted to a per- 
son is always repeated by him almost word for word ; we 
can therefore feel convinced that the two lines put into the 
mouth of the envoy on page 2, were already contained in 
the lost lines of page i, and in fact, the small isolated frag- 
ment at the foot of the published facsimile contains the 
remains of characters which exactly correspond to the sen- 
tences of the message. This first version of the message, 
accordingly, was put into the mouth of the royal councillors; 
but who were these councillors ? Were they the " great 
chiefs " who were summoned at the point where the text 
breaks off ? That is impossible, as in the fragments of line 
7 mention is made of " the learned scribes," and in line 2 
of page 2 it is expressly stated that Apopi sent to Soqnun-ri 
the message " which his learned scribes had repeated to 
him." We must therefore admit that Apopi, after consult- 
ing his civil and military chiefs, was counselled to apply to 
his scribes. The words of the latter begin at the end of 
line 7 with the customary exclamation : " O suzerain, our 
master !" In short, for the whole of this first part of the 
lacuna we have a consultation similar to that carried on 
afterwards at the court of Soqnun-ri, and in the story of the 
Two Brothers, when the Pharaoh desires to discover the 
owner of the curl which perfumed his linen. Consequently 
I continue the tale as follows :] And many days after that, 
the king Ra-Ap6pi summoned his great chiefs, as well as 
his captains and his prudent generals, but they could not 
suggest to him a speech which was good to send to the king 
Soqnun-ri the chief of the country of the South. So the 
king Apopi summoned his scribes versed in magic. They 

1 Thebes. 



42 RECORDS OF THE PAST 

said to him : " O suzerain, our master." . . y and they 
suggested to the king Ra-Ap6pi the discourse which he 
desired : " Let a messenger go to the chief of the city of 
the South and say to him : The king Ra-Ap6pi sends to 
say ; Let the hippopotamuses which are in the canals of 
the country be chased on the pool, in order that they may 
allow sleep to visit me night and day. . . ." 

[A line and a half, perhaps even more, still remains to 
be supplied. Here again, the sequel permits us to restore 
the sense, if not the letter, of what is wanting in the text. 
We see that after having received the message recounted 
above, king Soqnun-ri assembles his council, which is per- 
plexed and at a loss for an answer ; whereupon king Apopi 
sends a second embassy. It is evident that the embarrass- 
ment and silence of the Thebans were foreseen by the 
scribes of Apopi, and that the part of their advice which 
is preserved at the top of page 2 contained the end of the 
second message which Apopi was to send, if the first met 
with no reply. In similar stories, some extraordinary action 
is described which has to be performed by one of two 
kings ; the penalty is always stated to which he must sub- 
mit in case of ill-success and the reward he will receive in 
case of success. There must have been a similar de- 
scription in the Legend, and I therefore propose to restore 
the text as follows ;] 

He will not know what to answer, whether good or bad : 
then thou shalt send him another message : " The king Ra- 
Apopi sends saying : If the chief of the South cannot 
answer my message, let him serve no other god than Sute- 
KHU ! But if he answers it, and does that which I bid 
him do,2 then I will take nothing from him, and I will no 
more bow down before any other god of the land of Egypt 
except Amon-Ra the king of the gods !" 

And many days after that, the king Ra-Ap6pi sent to 
the prince of the country of the South the message which 
his scribes versed in magic had suggested to him ; and the 
messenger of the king Ra-Ap6pi came to the chief of the 

' This line must contain a compliment to the king. 

* The part of the text which is preserved recommences here. 



THE EXPULSION OF THE HYKSOS 43 

land of the South. He said to the messenger of the king 
Ra-Ap6pi .• " What message dost thou bring to the land of 
the South ? Why hast thou made this journey ? " The 
messenger replied : " The king Ra-Ap6pi sends to say : 
Let the hippopotamuses which are in the canals of the 
country be chased on the pool, in order that they may 
allow sleep to visit me day and night. ..." The chief of 
the land of the South was astounded and knew not what 
answer to make to the messenger of the king Ra-Ap6pi. 
So the chief of the land of the South said to the messenger : 
" This is what thy master sends to . . . the chief of the 
land of the South . . . the words which he has sent me 
... his goods. ..." The chief of the land of the South 
caused all kinds of good things, meats, cakes, . . . (and) 
wine to be given to the messenger ; then he said to him : 
" Return and tell thy master ... all that which thou hast 
said, I approve. ..." The messenger of the king Ra- 
Apopi set himself to return to the place where his master 
was. Then the chief of the South summoned his great 
chiefs as well as his captains and his able generals, and he 
repeated to them all the message which the king Ra-Ap6pi 
had sent to him. Then they were silent with a single 
mouth for a long moment (of time), and did not know what 
answer to make whether good or bad. 

The king Ra-Ap6pi sent to the chief of the land of the 
South the other message which his scribes versed in magic 
had suggested to him. . . . 

[It is unfortunate that the text is broken just in this 
place. The three Pharaohs who bore the name of Soqnun-ri 
reigned during a troublous period and must have left en- 
during memories in the minds of the Theban people. 
They were active and warlike princes, and the last of them 
perished by a violent death, perhaps in battle against the 
Hyksos. He had shaved his beard the morning before, 
" arraying himself for the combat like the god Montu," as 
the Egyptian scribes would say. His courage led him to 
penetrate too far into the ranks of the enemy ; he was sur- 
rounded and slain before his companions could rescue him. 
The blow of an axe removed part of his left cheek and laid 



44 RECORDS OF THE PAST 

bare the teeth, striking the jaw and felling him stunned to 
the ground ; a second blow entered far within the skull, a 
dagger or short lance splitting the forehead on the right 
side a little above the eye. The Egyptians recovered the 
body and embalmed it in haste, when already partially de- 
composed, before sending it to Thebes and the tomb of 
his ancestors. The features of the mummy, now in the 
Museum of Boulaq, still show the violence and fury of the 
struggle ; a large white piece of brain is spread over the 
forehead, the retracted lips uncover the jaw and the tongue 
is bitten between the teeth.^ The author of the Legend 
may probably have continued his story down to the tragic 
end of his hero. The scribe to whom we owe the papyrus 
on which it is inscribed must certainly have intended to 
complete the tale ; he had recopied the last lines on the 
reverse of one of the pages, and was preparing to continue 
it when some accident intervened to prevent his doing so. 
Perhaps the professor at whose dictation he appears to have 
written did not himself know the end of the Legend. It 
is probable, however, that it went on to describe how Soq- 
nun-ri, after long hesitation, succeeded in escaping from 
the embarrassing dilemma in which his powerful rival had 
attempted to place him. His answer must have been as 
odd and extraordinary as the message of Apopi, but we 
have no means even of conjecturing what it was.] 

^ Maspero : Les Mamies royales d' Egypte rUemment mises au jour, 
pp. 14, 15. 



THE STELE OF THOTHMES IV (OF THE 
EIGHTEENTH DYNASTY) 

Translated by D. Mallet 

This stele had been buried for ages, under the sand 
which again and again has covered the body of the 
Sphinx, when it was disinterred in 1818 by an 
Englishman, Captain Caviglia. Salt, who had taken 
part in his friend's excavations, gave a detailed 
account of the disinterment, and his narrative, 
preserved in MS. at the British Museum, has been 
published by Col. Vyse in the appendix to his 
work on the Operations carried on at the Pyramids 
of Gizeh (Svo, London 1842, vol. iii. pp. 107 sqq^ 
After uncovering all the hinder portion of the 
Sphinx, Caviglia found at the end of the long 
passage which lay between the paws, a small temple, 
ten feet in length by five in breadth, immediately 
below the chin of the figure. The extremity of it 
was occupied by a block of granite, fourteen feet in 
height, covered with sculptures and hieroglyphics 
recording the name of Thothmes IV ; this block is 
the stele of which we are about to give a translation. 
It was set up against the breast of the Sphinx, 



46 RECORDS OF THE PAST 

without, however, actually touching it. The two 
walls, built along the paws at right angles to that 
at the end of the shrine, had been adorned with two 
other stelae of smaller size and of limestone ; one of 
them, containing the name of Ramses II, was still 
in situ ; the other had fallen into the interior of the 
chapel among other masses of rubbish, in which 
fragments of the beard once attached to the chin of 
the figure, as in the case of all Egyptian figures of 
gods or kings, could still be recognised. A door 
opened between the two walls of lesser elevation 
which enclosed the shrine on the eastern side. 
Before the temple, a sort of paved court extended 
about three-fourths of the length of the paws, and 
was also enclosed by two walls separated from one 
another by a roofless opening before which was 
erected a square altar of granite. 

Caviglia succeeded in uncovering the Sphinx as 
' far as the base, over an area of more than one 
hundred feet. Unfortunately the sand of the desert 
soon recommenced its work, and later Lepsius, and 
subsequently the Due de Luynes, had again to 
undertake the task of removing it at great expense 
in order to reach the curious stele of Thothmes IV. 
In 1880 Mariette undertook new and important 
excavations on the same spot. Like Caviglia, he 
brought to light the huge staircase of two stages 
which descends from the plateau of the desert and 
led the curious and the devout to the extremity 
of the shrine, where the colossal image of the god 



THE STELE OF THOTHMES IV 47 

Harmakhis, as embodied in the Sphinx, rises from 
the ground ; and he recognised the remains of 
buildings, the existence of which had already been 
noticed by his predecessor. Prof Maspero, Mariette's 
successor as Director- General of excavations in 
Egypt, was anxious to push the work of exploration 
yet further. Ancient authors, Pliny among others, had 
stated that the body of the' Sphinx contained a royal 
tomb, and Arab writers had recounted all sorts of 
marvellous legends on the subject. Certain Egyptian 
monuments, moreover, represented the Sphinx as 
lying on a lofty pedestal and adorned with those 
prismatic grooves of which the architects of the Old 
Empire were so fond.^ This pedestal might enclose 
the tomb of which Pliny speaks, and might have 
been buried in the sand as far back as the age of 
Khafri (Khephren) of the fourth dynasty. To solve 
the problem it was necessary to lower the level of 
the soil as far as the rocky platform on which the 
monument stands, and thus to restore it to the 
condition in which it was towards the commencement 
of the second century of our era. Then soundings 
would have to be taken in order to see whether the 
supposed tomb existed or not. A sum of i 5,000 
francs, collected by subscription by the Journal des 
Debats, allowed the work of clearing away the sand 
to begin in the winter of 1885-6 and to be followed 

1 See the picture which precedes that of our stele in Lepsius, Denk- 
miller, iii. pi. 68. Cf. also ii. pll. 16, 17, where a, similar decoration is 
to be seen in the tomb of Nofri-t-keu, daughter of Snefru of the third 
dynasty. 



48 RECORDS OF THE PAST 

up with great activity.^ After the departure of Prof. 
Maspero from Egypt, however, the work was 
interrupted, and the question accordingly has not 
yet been settled. 

The stele of Thothmes IV is of peculiar import- 
ance for the history of the Sphinx. It furnishes, in 
fact, two landmarks for periods very distant from 
one another. Towards the middle of it, mention is 
made of Khafri, the third king of the fourth dynasty, 
in terms which the state of the stone unfortunately 
does not permit us to determine quite exactly. 
They have been held by some to imply that the 
monument was constructed by that king. It is 
probable, however, that it is much more ancient, 
mounting back, perhaps, to the ages preceding 
Menes. To Khafri would have fallen the task of 
clearing away for the first time during the historical 
period the masses of sand which had already almost 
covered it. Towards the fifteenth century B.C. the 
work had to be done again, and Thothmes IV, in 
consequence of a dream, undertook in his turn to 
disclose the image of the god to the veneration of its 
worshippers. The work was doubtless difficult, and 
once achieved he determined to preserve the memory 
of it. He accordingly caused a stele to be made, 
and inscribed upon it an account of his vision and 
of the labours which had been the result of it. 
However, he did not go to any great expense in 

1 Maspero, Rapport sur les fouilles dc 1885-6 in the Bulktin de 
V Institut igypHen, 1886. 



THE STELE OF THOTHMES IV 49 

searching for stone ; instead of transporting a new 
block from Syene " he took one of the architraves of 
the neighbouring temple, now called the temple of 
the Sphinx, and engraved upon it his inscription, 
without troubling himself even to smooth the 
reverse." ^ 

As for the text, it had been copied by Salt in 
1818, and his copy is at present in the British 
Museum among the papers which have been alluded 
to above. It was published by Young in his 
Hieroglyphics (London, 1820, pi. 80), and afterwards 
reproduced more imperfectly in Vyse's work on the 
Pyramids of Gizeh (London, 1842, iii. Appendix, 
pi. 6). Lepsius gave a new and more correct copy 
of it in his Denkmdler (iii. pi. 68), but the copy was 
less complete in certain parts, the monument having 
suffered during the interval of time which had 
separated his journey from that of Caviglia and 
Salt. 

Birch explained some fragments of the inscription 
in the work of Vyse in 1842. The historical 
portion has been translated into German by Brugsch 
{Zeitschrift fiir Aegyptische Sprache, 1876, pp. 89 
sqq^, and this translation has been reproduced in the 
German and English editions of his History of 
Egypt. 

Birch gave the first complete translation of it in 
the twelfth volume of the former series of Records of 
the Past. It has been further explained word by 

1 Maspero, Rapport, p. 47. 
VOL. II E 



so RECORDS OF THE PAST 

word and commented on by M. Pierret in his lectures 
at the Ecole du Louvre 1885-6, Prof. Maspero, 
finally, has analysed the whole and translated several 
lines of the text in his Rapport a Vlnstitut igyptien 
siir les foinlles de 1885-6 (in the Bulletin de I'lnstitut 
^gyptien, 1886). 

At the head of the stele the solar disk, with its 
two uraei serpents and two great wings, commands 
the two scenes which occupy the first compartment. 
On the left the king, in a wig crowned by the uraeus, 
presents in his two uplifted hands a large-bodied 
vase to the divine sphinx with human head, who 
reclines on a lofty pedestal. Above is an inscription 
which occupies all the length of the scene : " The 
King of the South and of the North, Men-khopiru- 
Ri Thothmos Khakeu who grants life stable and 
pure." And the god replies : " I have given life 
stable and pure to the master of the two lands 
Thothmos Khakeu." In front of the king is a short 
legend, much injured, which contained the words : 
" Homage of the vase Nemast." 

On the right the king, in a helmet, with the left 
hand presents the sphinx, reclined on a pedestal 
similar to the other but turned in the opposite 
direction, with incense which smokes in a vase, and 
with the right hand offers a libation which he pours 
over an altar of very elongated form. Above the 
head of the king is the same formula as before : 
" The King of the South and of the North, Men- 
khopiru-Ri Thothmos Khakeu." And Harmakhis 



THE STELE OF THOTHMES IV 51 

replies : " I have given the sword to the master of 
the two lands, Thothmos Khakeu." 

Between the two scenes, below the disk, is a 
vertical inscription, which occupies all the upper part 
of the first compartment and passes between the two 
figures of the sphinxes, which lie back to back. It 
runs thus : " I have caused Men-khopiru-Ri to rise 
on the throne of See, Thothmos Khakeu in the 
function of TUM." 

The pedestals on which the two sphinxes recline 
consist of three horizontal platforms, and of a wall 
which is ornamented alternately with incised squares 
and rectangles, interrupted towards the extremities 
by four designs, symmetrically arranged and some- 
what resembling the leaves of trefoil. It is this 
decoration which has already been noted above, 
and which is found on monuments of the Old 
Empire. 

An irregular fracture, which commences towards 
the twelfth line of the inscription, runs from right to 
left, leaving intact only a part of the two following 
lines. The measurements taken by Lepsius 
{Denkmdler, iii. pi. 68) allow us to determine the 
extent of the text which has been destroyed. The 
monument was originally 7 ft. 2 in. in length and 
II ft. 10 in. in height. Now the hieroglyphics 
have been destroyed to a height of nearly 4 ft. on 
the left side, of 4 ft. 4 in. in the middle, and of 5 ft. 
4 in. on the right side. Taking no notice of the 
double tableau, which forms the upper compartment 



S2 RECORDS OF THE PAST 

of the stele, we see that nearly one half of the 
inscription has become illegible. 

The conclusion must have contained the answer 
of Thothmos to the words of the god, and then a 
recital of the works which were executed in accord- 
ance with his commands. It ended, doubtless, with 
a dithyramb in honour of the monarch, Harmakhis 
assuring to him a glorious reign as a reward for his 
piety. As a matter of fact, Thothmos had hardly 
ascended the throne before he commenced the work 
and erected the stele. Then the sand of the desert 
recommenced to rise little by little, and probably as 
far back as the fourteenth or thirteenth century B.C. 
the Sphinx was already enshrouded by it again. In 
the Greek and Roman epochs it was once more 
removed several times. The staircase was constructed 
which gave access to the temple, and numerous 
tourists were able to engrave their names on the 
wall of the temple and the paws of the Sphinx. In 
spite of much trouble and expense, the savans of 
the nineteenth century have not yet succeeded in 
completely disinterring this unique monument of 
primeval Egypt or in discovering its hidden secret. 



THE STELE OF THOTHMES IV 

1. The first year, the third month of the inundation (Athyr), 

the 19th day, under the Majesty of the Horus, the 
strong bull who produces the risings (of the sun), the 
master of diadems, whose royalty is stable as [that of] 
TuM, the golden hawk, prevailing with the glaive, 
the vanquisher of the nine bows,^ king of the South 
and of the North, Men-khopiru-Ri, the son of the Sun, 
Thothmos Khakeu, beloved of Amon-Ra, king of 
the gods, giver of life serene, like Ra, eternally. 

2. The good god lives, the son of Tum, who lays claim on 

Harmakhis' the sphinx, the life of the universal 
lord; the omnipotent^ who creates the beneficent 
flesh of Khopri, beautiful of face like the chief his 
father. As soon as he issues forth, he is furnished 
with his forms,^ [and the diadems] of HoRUS are on 
his head ; king of the South and of the North, 
delight of the divine ennead, who purifies On,* 

3. who reigns ^ in the abode of Ptah, offering the truth 

to Tum, presenting ^ it to the master of the southern 
wall,^ making endowments of daily offerings ^ to the 
god, accomplishing all that [now] exists and seeking 
[new] honours for the gods of the South and of the 
North, constructing their temples of white stone and 
confirming all their substance,^ legitimate ^^ son of 
Tum, Thothmos Khakeu, like unto Ra ; 

' That is, of the barbarians. 

^ Ur Sep, properly, " he whose vicissitudes are great. " 

' This word appears only in Young, Hieroglyphics, pi. 80. 

' Or "restores On" (Heliopolis). 

^ Literally, "who wields thesceptreoftheabodeof Ptah, "?.^. Memphis. 

* Literally, " making it ascend (to the nostrils) of the god," as so often 
depicted on the monuments. 

^ Ptah. The southern wall was the part of Memphis where the temple 
of the god stood. ^ A meni-t-u. 

^ Or " their existences," /a/-2z. ^° Literally " of his loins." 



S4 RECORDS OF THE PAST 

4. heir of Horus/ master of his throne, Men-khopiru-ri, 

who gives hfe. Now, when his Majesty was a child,^ 
in the character of Horus in Kheb,^ his beauty 
[was] Hke that of [the god] who avenges his father 
(Osiris) ; it was regarded like that of the god 
himself; the soldiers raised shouts of joy because 
of him, the Royal sons and all the nobles sub- 
mitting themselves to his valour* because of his 
exploits ; 

5. for he has renewed the circle of his victories, even as 

the son of Nut.^ At that time he hunted " on the 
mountains of the Memphite nome, taking his 
pleasure,' along the roads of the South and of the 
North,^ shooting at the target ^ with darts i" of 
bronze, chasing the lions and the gazelles of the 
desert, advancing on his chariot with horses swifter 

6. than the wind, together with only one of his servants,^^ 

without being recognised by any one. Then came 
his time for allowing repose to his servants, at the 

^ Or " flesh of Horus." 

^ Anup, with the determinative of " infant," is used in the sense of 
"child," "youth," especially when reference is made to the royal family. 
See Brugsch, Diet. p. 92. Here the word signifies " hereditary prince." 

^ I.e. in the north of Egypt, where Horus had passed his early years 
under the charge of his mother Isis. The young prince is likened to Horus. 

* Literally, "being under his double solar power" (of North and 
South). = Here the god Set. 

" The word sam, which is without a determinative, may not signify " to 
hunt " here. Brugsch {Zeitschrift , 1876, p. 93) thinks that the sokheti-u 
(or perhaps sam-ti-u), sometimes represented as holding a lance, were 
warriors or huntsmen. They were more probably shepherds, who when 
leading their fiocks to the " fields" (sokhet, sam) were armed in order to 
defend their flocks and themselves. 

7 Literally, " rejoicing his face." 8 Going from south to north. 

" Heb, with the determinative of a piece of wood on a base and 
transfixed by featherless arrows. 

'" Khomt means merely objects of bronze. If the determinative of luib 
is exactly represented in the copy the objects would be darts. 

" Ua, ' ' one, ' ' is repeated twice in the copies and hitherto the translation 
has been " one and one," i.e. " two." I know no other example of such 
an expression, however, and believe the second u& to be the result of error. 
No doubt in the next sentence the servants are spoken of in the plural 
{shes-u), but the prince was evidently followed by an escort. Here refer- 
ence is made only to his companion in the chariot. 



THE STELE OF THOTHMES IV 55 

sopef^ of Harmakhis and^ of Sokaris in the 
necropolis, of Rannuti ^ with the male and 
female deities,* of the mother who engenders the 
gods of the NorthjS the mistress of the wall of the 
South, 

7. Sekhet who reigns in Xois and in the domain of Set 

the great magician ;^ — that sacred place of the 
creation,'' [which goes back] to the days ^ of the 
masters of Kher,^ the sacred path of the gods 
towards the western horizon of On ; for the sphinx 
of Khopri, the very mighty, resides in this place, 
the greatest of the spirits, the most august of those 
who are venerated, when the shadow rests upon him.i" 
The temples of Memphis and of all the districts which 
are on both sides [advance] towards him, with the 
two arms extended to adore his face, 

8. with magnificent offerings for his double {kd). On one 

of these days, the royal son, Thothmos, being 
arrived, while walking at midday and seating himself 
under the shadow of this mighty god, was overcome 
by slumber and slept ^^ at the very moment when 
Ra is at the summit (of heaven). 

9. He found that the Majesty of this august god spoke to 

^ Sopt has hitherto been rendered " to make offerings," but the word 
which has no determinative, denotes, I believe, a locality consecrated to 
the gods in question. Here perhaps it signifies a quarry or trench running, 
as is afterwards stated, in the direction of Heliopolis. 

^ Literally, " by the side of" ^ The divine nurse. 

* This sense of the words has been suggested by Prof. Maspero. 

^ Young's copy here contains more characters tlian that of Lepsius. 

" The names of the divinities honoured in the locality mentioned seem 
to me to be inserted in order to determine the place with more pre- 
cision ; perhaps reference is made to the gorge which leads to the Sphinx. 
The sentence is continued, not by heka-ur but by as-t zeser ten, in apposi- 
tion to what precedes. Ur-u appears to be in the plural and thus to refer 
to Sekhet and Set. 

' Literally, "of the first time, " an expression generally used of the 
creation. 

^ Or perhaps, ' ' which extends to the domains of the masters of Kher. " 

^ An old name of the Egyptian Babylon, now Old Cairo. The road 
mentioned here appears to be different from that followed by Piankhi when 
going from Memphis to Babylon. 

1" Literally, " the time when the shadow rests upon him." 

" Or " a dream which sleep produces took him." 



56 RECORDS OF THE PAST 

him with his own mouth, as a father speaks to his 
son, saying : Look upon me, contemplate me, O 
my son Thothmos ; I am thy father, Harmakhis- 
Khopri-Ra-Tum; I bestow upon thee the sovereignty 
I o. over my domain, the supremacy ^ over the Hving ; thou 
shalt wear its white crown and its red crown ^ on 
the throne of See the hereditary chiefs May the 
earth be thine in all its length and breadth ; may 
the splendour of the universal master illumine (thee) j 
may there come unto thee the abundance * that is 
in the double land, the riches brought from every 
country and the long duration of years. Thine is 
my face, thine is my heart ; thy heart is mine.^ 

1 1. Behold my actual condition that thou mayest protect all 

my perfect limbs.'' The sand of the desert whereon 
I am laid has covered me. Save me,^ causing all 
that is in my heart ^ to be executed. For I know 
that thou art my son, my avenger . . . approach (?), 
behold I am with thee. I am [thy father] . . . 

12. . . . Afterwards [the prince awakened] ; he understood 

the word of this god and kept silence in his heart . . . 
The temples of the district consecrate offerings to 
this god ^ . . . 

13. . . . Khafri,!** image made for Tum-Harmakhis . . . 

14. ... at the festivals . . . 



^ The last words are found only in Young's copy. 

2 The crowns of Upper and Lower Egypt. The feminine pronoun is 
suffixed to the words. 

^ Common title of Seb, indicating the antiquity of his cult. The title 
(crpd) dates from a period when as yet there was no suten or " king," and 
recalls an age of primitive feudalism. Amon, who became the supreme 
deity in the time of the Theban dynasties, is suten or " king " of the gods, 
as first pointed out by Professor Maspero. * Literally, " provisions." 

' The two copies differ here ; I supply ab (" heart ") before k-n-a. 

8 Restored from Young's copy : ' ' behold for thee my destiny, as being 
in protection of my limbs." ' -Literally, " heal me. " 

* That is, what my heart desires. 

" Brugsch conjecturally restores the passage thus : " [Without thinking 
of freeing from sand the work of king] Khafra, the image he had made 
for the god Tum-Harmakhis." If we consider the Sphinx as really older 
than Khafri, the latter part of the proposed translation must be abandoned. 

1" Khephren of the fourth dynasty. 



TABLETS OF TEL EL-AMARNA RELATING 
TO PALESTINE IN THE CENTURY 
BEFORE THE EXODUS 

Translated by the Editor 

In the winter of 1887 a very remarkable discovery- 
was made among the mounds of Tel el-Amarna in 
Upper Egypt. Tel el-Amarna lies on the eastern 
bank of the Nile about midway between Minieh and 
Siout, and its extensive ruins cover the site of the 
capital of Amenophis IV, or Khu-en-Aten, the so- 
called " Heretic King " of the eighteenth Egyptian 
dynasty. Khu-en-Aten was the son of Amen6phis 
III by a Syrian princess Teie, who, as we now know 
was the daughter of Duisratta, the king of Mitanni or 
Nahrina, the Aram Naharaim of Scripture (Judges iii. 
8), a Mesopotamian district which lay opposite to 
the Hittite city of Carchemish. Like his father, 
Khu-en-Aten surrounded himself with Semitic officers 
and courtiers, and after his accession to the throne 
publicly professed himself a convert to the religion 
of his mother, which consisted in the adoration of the 
winged solar disk, called Aten in Egyptian. His 
rejection of the faith of his fathers soon brought 



58 RECORDS OF THE PAST 

about a rupture with the powerful priesthood of 
Thebes, and Khu-en-Aten eventually left his ancestral 
capital and built himself and his followers a new 
capital further north, the site of which is now known 
as Tel el-Amarna. Here in the neighbouring cliffs 
and desert are found the tombs of the adherents of 
the new Egyptian creed, and here Khu-en-Aten 
reigned and died. He was succeeded by one or two 
converts to the foreign religion ; but their reigns were 
brief, and after a short while the Pharaoh returned to 
the worship of the Egyptian gods, the new capital of 
Khu-en-Aten was deserted, and the foreign faith 
suppressed. 

On his departure from Thebes, Khu-en-Aten had 
carried with him the archives of the kingdom, and it 
is a portion of these that the fellahin discovered in 
1887 among the foundations of the royal palace. 
They consist of clay tablets inscribed with cuneiform 
writing of the Babylonian type and in the Babylonian 
language. The tablets are copies of letters and 
despatches from the kings and governors of Babylonia 
and Assyria, of Syria, Mesopotamia, and Eastern 
Kappadokia, of Phcenicia and Palestine, and they 
prove that all over the civilised East, in the century 
before the Exodus, active literary intercourse was 
carried on through the medium of a common 
literary language — that of Babylonia, and the compli- 
cated Babylonian script. It is evident, therefore, that 
throughout Western Asia schools and libraries must 
have existed, in which clay tablets inscribed with 



TABLETS OF TEL EL-AMARNA 59 

cuneiform characters were stored up, and where the 
language and syllabary of Babylonia were taught 
and learned. Such a library must have existed in 
the Canaanite city of Kirjath-Sepher or "Book- 
town" (Judges i. 1 1), and if its site can ever be 
recovered and excavated we may expect to find there 
its collection of books written upon imperishable 
clay. 

Among the correspondents of the Egyptian 
sovereigns were Assur-yuballidh of Assyria and 
Burna-buryas of Babylonia, which thus fix the date 
of Khu-en-Aten to about 1430 B.C. Palestine and 
Phoenicia were garrisoned at the time by Egyptian 
troops, and there were as yet no traces of the Israelite 
in the land. But the Canaanitish population was 
already threatened by an enemy from the north. 
These were the Hittites, to whom references are made 
in several of the despatches from Syria and Phoenicia. 
After the weakening of the Egyptian power in conse- 
quence of the religious troubles which followed the 
death of Khu-en-Aten, the Hittites were enabled to 
complete their conquests in the south and to drive 
a wedge between the Semites of the East and the 
West. With the revival of the Egyptian empire 
under the rulers of the nineteenth dynasty the south- 
ward course of Hittite conquest was checked, but the 
wars of Ramses II against the Hittites of Kadesh on 
the Orontes desolated and exhausted Canaan and 
prepared the way for the Israelitish invasion. 

Two facts of special interest to the Biblical student 



6o RECORDS OF THE PAST 

result from the discovery of the tablets of Tel el- 
Amarna. In the first place, as has been seen, the 
date of the Exodus has been approximately deter- 
mined ; at all events, the Egyptologists have been 
shown to be right in not assigning it to an earlier 
period than B.C. 1320, that is to say, the reign of 
Meneptah the son and successor of Ramses II. In 
the second place, light is thrown upon the statement 
of Exodus (i. 8) that the Pharaoh of the oppression 
was " a new king which knew not Joseph." We learn 
from the tablets that Khu-en-Aten was not only half 
Semitic in descent and wholly Semitic in faith, he 
also surrounded himself with officers and courtiers of 
Phoenician or Canaanitish extraction. The Vizier 
himself, who stood next to the monarch, and like him 
is addressed as " lord," bore the name of Dudu, the 
Dodo and David of the Old Testament, which 
belonged specifically to the land of Canaan. Most 
of the Egyptian governors and lieutenants from whom 
the king received his despatches had similarly Semitic 
names, and it is clear that not only were Semitic 
culture and religion dominant in Egypt, but most of 
the offices of state were in Semitic hands. The rise 
of the nineteenth dynasty under Ramses I. marked 
the reaction against Semitic influence, and brought 
with it the expulsion of the foreigner. Thebes became 
once more the capital of the kingdom, and the 
Egyptian priesthood and aristocracy took their re- 
venge upon the hated stranger. Had the insurrec- 
tion of Arab! been successful, the Europeans would 



TABLETS OF TEL EL-AMARNA 6i 

have fared in our day as the Semites fared in the 
days of Ramses. 

The translations which follow are those of tablets 
which I have copied at Cairo. I have selected for 
the most part the despatches which were sent from 
Southern Palestine. The originals are all preserved 
in the Museum of Boulaq, with the exception of No. 
Ill, which was in the possession of M. Urbain 
Bouriant, the director of the French Archaeological 
School in Cairo, at the time I copied it. Translitera- 
tions of the texts, with notes, will appear in a paper 
of mine on " The tablets of Tel el-Amarna now in 
Egypt"; a general account of the tablets at Boulaq and 
in Berlin will be found in Dr. Hugo Winckler's Bericht 
iieber die Thontafeln von Tell- el-Amarna, in the 
Sitzungsberichte der koniglich preussischen Akademie 
der Wissenschaften zu Berlin, No. 5 i, December 1888. 

It may be added that Amenophis III and his son 
Amenophis IV Khu-en-Aten are addressed in the 
tablets by thoir: prcsnomina, Nimmuriya and Nimutriya 
corresponding to the name read Ma-nib-ri by Pro- 
fessor Maspero, Napkhurururiya to Nofir-khopiru-ri. 
Napkhurururiya is also found abbreviated into 
Khuri(ya), which explains why in the Greek lists 
Oros occupies the place of Khu-en-Aten. 



DESPATCHES FROM PALESTINE IN THE 
CENTURY BEFORE THE EXODUS. 

No. II 

1 . To the king, my lord, 

2. my gods,2 my Sun-god,^ 

3. by letter 

4. I speak,* even I Su-arda-ka ^ 

5. thy servant, the dust of thy feet : 

6. at the feet of the king my lord, 

7. my gods, my Sun-god, 

8. seven times seven do I prostrate myself. 

9. The king of (the country of) . . . directed the mouth 

10. to make war : 

11. in the city of Kelte ^ 

1 2. he made war against thee the third time. 

13. A cry (for assistance) to myself 

14. was brought. My city 

15. belonging to myself 

16. adhered to (?) me. 

1 7 . Ebed-tob ^ sends 

1 8. to the men of Kelte ; 

1 No. XI in my forthcoming paper on the tablets of Tel el-Amama. 

^ This is a curious parallelism to the use of the plural Elohim in 
Hebrew for the singular " God." 

' The Egyptian Pharaoh was not only " the son of the Sun," but was 
also identified with the Sun-god himself. 

* Ki dhema atma. 

" Su-arda-ka is a purely Assyro-Babylonian name, and shows how far 
the cultivated classes of Western Asia had gone in adopting the Babylonian 
language. 

" The Hebrew Keilah (Josh. xv. 44, i Sam. xxiii.), now Kilft. 

' Abd-Dhabba, which may, however, also be read Abd-Khima. Com- 
pare the names of Talj-Rimmon (i Kings, xv. 18), and Tab-el (Is. vii. 6). 



TABLETS OF TEL EL-AMARNA 63 

19. he sends 14 pieces of silver, and 

20. they marched against my rear ; 

2 1 . and the domains of the king my lord 

22. they overran. Kelte 

23. my city Ebed-tob 

24. removed from my jurisdiction ; 

25. 'Cos. pleasure park (?) of the king my lord 

26. and the fortress of Bel-nathan ^ 

27. and the fortress of Hamor^ from 

28. before him and his justice 

29. he removed. Lab-api 

30. the halting (?) in speech occupied 

31. the fortress of . . . ninu and 

32. now Lab-api 

33. together with Ebed-tob and 

34. [his men] has occupied the fortress of . . . ninu 

35. . . . when the king to his servant 

Lacuna, 
On the Edge 

1 . As regards this matter, No ! 

2. twice has the king returned (this) answer. 

No. IIS 

The commencement of the despatch is lost. 

1. (And) again the city of •Pir(gar ?),* 

2. a fortress which (is) in front of this country, 

3. I made faithful to the king. At the same time 

4. the city of Gaza * belonging to the king which (is) on 

the coast of the sea 

}■ Written ideographically EN-MU, in Assyrian Bil-nadin. 

^ Written with the ideograph of " ass" emer, Heb. khamdr. There is 
a similar play upon the name of the Amorite in the Old Testament, Gen, 
xxxiv. 2, etc. compared with xlviii. 22. 

^ No. X in my forthcoming Paper. 

* The traces of the last character composing the name of the city seem 
to show that it was gar. 

^ Khazati-^i. 



64 RECORDS OF THE PAST 

5. westward of the land of the city of Gath-Karmel.^ 

6. to Urgi and the men of the city of Gath 

7. fell away. I rode in my chariot (?) a second time, 
■ 8. and we made a march up (out of Egypt), and 

9. Lab-api 

10. and the country which thou boldest 

11. to the confederates 2 with 

12. Melech-Ar'il 3 [attached themselves (?)] a second time, 

13. and he took the children as hostages (?). 

14. At the same time he utters their request 

1 5. to the men of the land of Kirjath ; * 

16. and then we defended the city of Urursi.^ 

1 7 . The men of the garrison whom thou hadst left 

1 8. in it. Apis ^ my messenger all (of them) 

1 9. collected. Addasi-rakan 

20. in his house in the city of Gaza 



1 This seems to be the meaning of the words Gin-ti-Ki-ir-mi-il-a-ki. 
But the first ki may be the determinative affix of locality, in which case we 
should have to read Gath-Irmila. The difficulty here is the strange name 
Irmila. It may, however, be compared with that of Jarmuth, now Yarmlt 
(Josh. X. 3, etc.) 

^ Amili Khabiri. The Khabiri or "confederates" are spoken of in 
the tablet next translated (line 13), where they are described as bordering 
upon Rabbah and Keilah. The word occurs in K 890, lines 4 and 8, in 
the sense of "companions" iisiu pan khahiri-ya iptar'sanni, "from the 
face of my companions he has separated me " ). Its use in these despatches 
as the name of a body of men who possessed territory in the south of 
Palestine is very interesting, as it throws light on the origin of the name of 
Hebron, and explains why the name is not met with in the Egyptian lists 
of the Palestinian cities. Khebron (Hebron), in fact, denoted the "Con- 
federacy" of tribes who met at the great sanctuary of Kirjath- Arba, the 
termination (-o«) being that which, as in Jeshurun or Zebulon or Simeon, 
distinguished territorial names. In the list of Palestinian cities given by 
Thothmes III at Karnak the place of Hebron seems to be taken by 
Ya^qab-el, "Jacob is El" or "god." 

3 " Moloch is Ar'il." Ar'il is the Arfil or " hero " of the Moabite Stone 
of the Old Testament (Isaiah xxxiii. 7) which appears as Ariel in 2 Sam. 
xxiii. 20, and Isaiah xxix. 1, ^, who applies the term to Jerusalem. Like 
the writer of the despatch, Isaiah considered the word to be a compound 
of ^/ or il, " God." 

* Qarti-k). The Kirjath meant is probably either Kirjath-Arba 
(Hebron) or Kirjath-Sepher. But it may be Kirjath-Baal (Josh. xv. 60). 

" Written Ururusi in the next despatch (Une 15). I cannot identify 
the town. 

Khapi. 



TABLETS OF TEL EL-AMARNA 65 

2 1. [remained]. To the land of Egypt 1 . . . 
Lacuna. 
On the Edge 
He gave (the despatch) to the (king). 

No. 1112 

1. To the king my lord ^ 

2. speak thus : 

3. Thy servant [says], even Arudi :* 

4. [at the feet of the king] seven times seven do I pros- 

trate myself. 

5. [Thy] servant (?)... (when) a raid was made 

6. by Milki the son of Marratim * 

7. against the country of the king my lord, 

8. at the head of the forces of the city of Gedok,^ 

9. the forces of the city of Gath 

I o. and the forces of the city of Keilah. 

1 1. They took the country of the city of Rubute^ 

1 2. dependent (?) on the country of the king, 

1 3. belonging to the confederates ; 

1 4. and again entirely 

15. the city of the land of Ururusi, 

16. the city of the temple of Uras, whose name is Mar- 

rum,' 

1 7. the city of the king dependent (?) 

^ MilsriAn 

^ No. Ill in my Paper on " Babylonian Tablets from Tel el-Amarna" 
published in the Proceedings of the Society of Biblical Archeology, June 
1888. ^ The name may also be read Aruki. 

^ Marratim means the "sea-marshes" in Assyrian, and was specially 
applied to the marsh-lands in the south of Babylonia (whence the Merath- 
aim of Jer. 1. 21). The scribe has transformed the title of the prince " the 
king (melech or milki) the son of the salt-marshes " into two proper names, 
Milki and Marratim. 

^ Gaturri-ki. Gedor (Josh. xv. 58, 1 Chr. xii. 7, 2) is the modern 
Ged(k north of Hebron. 

' " Of the princes." The scribe, however, seems to have meant Rabbah, 
" the capital," mentioned in Josh. xv. 60. 

' The Aramaic mar^, "lord." We learn from coins that Mamas was 
the title of the supreme god of Gaza. 

VOL. II F 



66 RECORDS OF THE PAST 

1 8. on the district of the men of the city of Keilah. 

1 9. And I overthrew [the enemies (?)] of the king . . . 

The retnaining lines are too much injured for translation. 

No. IV 1 

1. To Dfidu^ my lord, my father, 

2. I speak, even Aziru ^ thy son, thy servant ; 

3. at the feet of my father I prostrate myself; 

4. unto the feet of my father may there be peace ! 

5. O Dddu, now [the daughter (?)] 

6. [of the king (?)] ray lord, Gama . . . 
7 the foundation 

8. of the palace of my lord the king has been laid 

9. and for a temple I have founded (it). 



10. This I have done : as for thee there is none (else) 

11. my father; and now the plantations, 

12. O Dudu, my father, set in the ground, 

1 3. and I will look after the girl. 



14. [And] thou (art) my father and my lord. 

15. [Verily] I will look after the girl; the kings of the 

Amorites (?)* 

16. [are] thy . . . and my house (is) from 

^ No. IX in my forthcoming Paper. 

^ The Biblical Dodo (Judg, x. i, 2 Sam. xxiii. 24, i Chr. xi. 12, 26) or 
Dod. The name punctuated David is also written Dod. Hitherto the 
name has not been found outside the Bible and the Moabite Stone (where 
king Mesha states that he carried away the arels or " heroes" of Yahveh 
and Dodah), though the name of the Carthaginian goddess Dido shows that 
it also existed in Phcenician. According to an Assyrian list of deities Dadu 
was the name given to Hadad or Rimmon in Phoenicia and Palestine, thus 
explaining the name of Bedad or Ben-Dad, ' the son of Dad," the name of 
an Edomite Icing (Gen. xxxvi. 35). In Assyrian Dadu, " the beloved one," 
was an epithet applied to Tammuz the Sun-god. 

» The Biblical Ezer. 

* The word is Amuri, which denotes the Amorites of northern Syria 
in other tablets of the collection, where, however, it is preceded by the de- 
terminative of country or people. It is therefore possible that here it is the 
first person of an Assyrian verb " I have seen." 



TABLETS OF TEL EL-AMARNA 67 



17 and the planting 

18. I have directed and .... 

19. the planting I have accomphshed. 



20. [And] thou to the presence 

21. of my [lord], in the companionship 

22 the foundation-stones of the palace I laid. 

The next nine lines are too mutilated for translation. 

3 2. [And] I (am) the servant of the king my lord, 

33. [who comes] from (fulfilling) the orders of the king my 

lord 

34. [and] from (fulfilling) the orders of Dudu my father. 

35. I observe [all of them] until his return. 
36 he sends [a messenger], 

37. he sends a soldier ; 

38. but let me come to thee. 

No. yi 

1. [To] the great [king], the king of the world, the king 

[of Egypt], 

2. I present myself, O creator of everything which (is) great, 

3. (I) the servant of the mighty lord, to the king 

4. my [lord] ; at the feet of my lord, the Sun-god, 

5. seven times seven I prostrate myself. Verily is 

6. the king my lord. Lo, exceedingly powerful 

7. is he constituted. Lo, a mouth of judgment ^ in 

8. thy presence exists. The men 

9. of the city of Tsumura ^ belonging to the king (are) 

subjects 

10. of the king. Lo, the city of Zarak (sends) this report : 

1 1. The four sons of Abd-Asi[rti] * have been captured, 

^ No. XIV in my forthcoming Paper. 

^ Maspudh, the Heb. mishpddh. 

' The Simyra of classical writers, the Biblical Zemar (Gen. x. 18), at 
the foot of Lebanon in Phoenicia. 

* Abd-Asirti or Abd-Asirta is also called Abd-Asr^ti, and according to 
Dr. Winckler, in one of the Tel el-Amarna tablets, now at Berlin, the 
word Asr^ti is preceded by the determinative of divinity. Asrati is the 



68 RECORDS OF THE PAST 

12. and there is no one who has brought the news 

13. to the king, as well as counsel. Behold 

14. the servant of thy justice (am) I, and as for thee 

15. what I have heard I have despatched to my lord. 

1 6. A march has been made ^ against the city of 

Tsumu[ra] 

1 7. which like a bird whose nest on a precipice 

18. is laid . . . 

19. is exceedingly strong. 

20. And as for the messengers whom 

21. from the house of ... . 

22. I sent, into the city of Tsumura 

23. I have seen their entrance. 

24. And Ya[pa]-Addu the wares (?)^ 

25. did not place with me. 

26. They took also the men of . . . 

27. his cavalry, and the stone 

28. of my justice, . . . and 

29. the divine image, the sceptres (and) the stone of 

sovereignty, 

30. the god of the oracles of the king;^ and 

31. the king spoke to them. 

32. And thou didst .... the (seats) thou hast se- 

lected (?) * 

33. as many as the king created for them. 

34. And the son of the servant of the lord and the wife of 

the father 

plural of Asirii, which the cuneiform "syllabaries" explain by the words 
"high place," "oracle," and "sanctuary." It is the asherah of the Old 
Testament, mistranslated "grove" in the Authorised Version. The 
Asherah was properly the upright post often seen upon Assyrian gems 
which symbolised the goddess of fertility. The latter bore the name of 
Ashfirah, like her symbol, among the Southern Canaanites, and corresponded 
to the Ashtoreth or Astartg of Phoenicia. Abd-Asirti would signify " the 
servant of Ashfirah. " 

^ Or "counsel has been taken," the Assyrian milik signifying both 
"march" and "counsel." 

'^ Kinanatu, "female slaves" in Assyrian, but here perhaps (like the 
Hebrew Chenaani, " a merchant") derived from the name of Canaan. 

' Compare the Hebrew Urim and Thummim in the breastplate of the 
High Priest. 

* The reading and translation of this line are extremely doubtful. 



TABLETS OF TEL EL-AMARNA 69 

35. (even) of the god of heaven and earth, the king, have 

spoken to the men. 

36. (I have collected?) all my servants; 
37 his ... to ... . 

38 he went up ... . 

39 before me, and .... 

40. This line has been destroyed. 

41. (Near) me there was no one at all 

42. of them, whether two or three 

43 and the god ^ heard 

44. the words of the servant of his justice, and the god 

45. brought life to his servant ; 

46. and the action of his servant he enquired after a second 

time,^ 

47. which may he requite (?) unto me, and may the great 

lady 

48. who (is) with thee, and the female domestics of the 

palace. Verily Aziru and 

49. Yapa-Addu have taken up opposition 

50. towards me, and have not marched up (the country) 

51. any one (of them.) They held a conference 

52. with me. That place of observation 

53. belonging to me, which my father gave me, 

54. even the king, for ever, [implies] 

55. the making of words on the part of me the servant of 

[thy] justice. 

56. And I rejoiced also within myself at 

57. these words (which) I have uttered, even I 

58. the dust of thy feet, O king ! 
59.0 father, thy father is not Aziru ; 

60. he has not girdled ^ the world 

61. with his governors and his prophesying* [and] 

62. [his] god and goddesses and the god Ku . . . 
d'^. [It is] the work of his servant, and .... 

64. to defend (?) the house of thy father 

65. against the country of Tarkumiya marched 

1 That is, the Egyptian monarch. 

^ Such seems to be the meaning of the expression istii sani. 

3 Igur. " Sipi. 



70 ItECORDS OF THE PAST 

66. the sons of Abd-Asirta, and 

67. there took the country of the king belonging to them 

68. the king of the country of Mitana-nanu 1 and the king 

69. of the country of Tarkusi and the king of the country 

of the HlTTITES.^ 

70. The god who inspires the king, the soldiers of the king 

71. along with Yankhan the servant 

7 2. of the king of the country of Yarimuta ^ 

73. [and] the gate-keeper Milku-mi .... 

74. [took with them?] .... 

75 they came forth [and] 

76 he sends them. 



No. VI * 



1. To the king of Egypt, my lord, 

2. by letter 

3. I speak (even I), the king of the country of Alasiya^ 

thy brother. 

4. Unto myself (is) peace, 

5. and upon thee may there be peace ! 

6. To thy house, thy children, thy son, 

7. thy wives, thy many chariots, thy horses, 

8. and in Egypt thy country 

9. may there be abundance of peace ! 



10. O my brother, my messenger 

11. a costly gift carefully 

I 2. has carried to them, and has heard 
13. thy salutation. 

' Mitana or Mitanni lay on the eastern bank of the Euphrates north of 
the Behkh according to the annals of Tiglath-pileser I. A docket attached 
to one of the Tel el-Amarna tablets identifies it with the Egyptian Nahrina, 
the Aram-Naharaim of the Old Testament of which Chushan-rish-athaim 
was king (Judges iii. 8). What is meant by the suffix jianu I cannot 
explain. " Khata. 

^ Yarimuta is described in another tablet as situated upon the sea, to 
the north of Phoenicia. 

^ No. VI in my forthcoming Paper. 

^ Alasiya is the Syrian country called Alosha or Arosha by the 
Egyptologists. 



TABLETS OF TEL EL-AMARNA 71 

14. This man is my minister, O my brother ; 

15. carefully the costly-gift 

16. has he conveyed to them. 

17. My minister my ship 
18 has not 

19. brought 

20. together with them. 



THE INSCRIPTIONS OF TELLOH 

Translated by Arthur Amiaud 
(Continued from Vol. I) 

For an account of these interesting inscriptions, 
which go back to the early dawn of Babylonian 
history, and are written in the non-Semitic language 
of primitive Chaldaea, the reader is referred to the 
first volume of the new series of the Records of the 
Past, pp. 42 sqq. 



THE INSCRIPTIONS OF TELLOH (Continued) 

Inscriptions of Ur-Bau 
No. 2. — On the Stone of a Threshold^ 

1. For the god En-ki, 

2. his king, 

3. Ur-Bau, 

4. the patesi 

5. of Shirpurla, 

6. the offspring begotten 

7. by the god Nin-agal, 

8. his temple 

9. has constructed. 



No 3. — On large Bricks'-' 

1. For the god Nin-girsu, 

2. the powerful warrior 

3. of the god Ellilla, 

4. Ur-bau 

5. the patesi 

6. of Shirpurla 

7. his temple 

8. has constructed. 



No. 4. — On a small round Object of White Stone 

1. For the goddess Bau 

2. the daughter of Anna, 

^ Dicouvertes en Chald^e par E. de Sarzec, pi. 27, No. ■^. 
2 Dicouvertes, pi, 37, Nos. 1, 2. 



74 RECORDS OF THE PAST 

3. for the life 

4. of Ur-bau 

5. the patesi 

6. ofSniRPURLA, 

7. Ur-Ellilla has brought this da; 

8. and for the life of the wife of his son 

9. he has consecrated it. 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 75 



VII. Inscriptions of Gudea 

No. I. — Inscription on Statue A of the Louvre ^ 
Cartouche engraved on the right shoulder. 

1. Gudea, 

2. the patesi 

3. of Shirpurla, 

4. who the temple E-ninn^ 

5. of the god NiN-GiRSU 

6. has constructed. 

column I 

1. For the goddess Nin-gharsag, 

2. the goddess who protects the city, 

3. the mother of its inhabitants, 

4. for his lady, 

5. Gudea 

6. the patesi 

7. of Shirpurla 

8. her temple of the city Girsu-ki 

9. has constructed. 

COLUMN II 

1 . Her sacred altar (?) 

2. he has made. 

3. The holy throne of her divinity 

4. he has made. 

5. In her sanctuary he has placed them. 

6. From the mountains of the land of Magan ^ 

' Dicouvertes, pi. 20. The inscription has been translated by M. 
Ledrain : Communications a l Acadhnie des Inscriptions et Belles-Lettres, 
Sept. 14th, 1883. 

- The Sinaitic Peninsula. 



76 RECORDS OF THE PAST 





COLUMN III 


I. 


a rare stone he has caused to be brought ; 


2. 


for her statue 


3- 


he has caused it to be cut. 


4. 


" O goddess who fixes the destinies of heaven 




and earth, 


5- 


NiN-TU 


6. 


mother of the gods, 


7- 


of Gudea 




COLUMN IV 



1. the builder of the temple 

2. prolong the life ! " 

3. by this name he has named it {t.e. the statue), 

4. and in the temple he has placed it. 



No. 2. — Inscription on Statue B of the Louvre' 

COLUMN I 

1 . In the temple of the god Nin-girsu, 

2. his king, 

3. the statue of Gudea, 

4. the patesi 

5. of Shirpurla, 

6. who the temple E-NiNNt> 

7. has constructed : 

8. I ga of fermented liquor, 

9. I ga of food, 

I o. half & ga oi . . . , 

1 1, half a fa of . . . , 

I 2. such are the offerings which it institutes. 

13. As for the patesi 

14. who shall revoke them, 

15. who the orders of the god Nin-girsu 

16. shall transgress, 

17. let the offerings instituted by him 

18. in the temple of the god Nin-girsu 

' The first column has been translated by Dr. Oppert ; Communication! 
d I'Acadimie des Inscriptions et Belles-Leitres, March 1882. 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 77 

19. be revoked ! 

20. Let the commands of his mouth be annulled ! 

COLUMN II 

1. To the god Nin-girsu, 

2. the powerful warrior 

3. of the god Ellilla, 

4. Gudea, 

5. the architect (?), 

6. the patesi 

7. of Shirpurla, 

8. the shepherd chosen by the unchangeable will 

9. of the god Nin-girsu, 

10. regarded with a favourable eye 

11. by the goddess Nina, 

12. dowered with power 

13. by the god Nin-dara, 

14. covered with renown 

15. by the goddess Bau, 

16. the offspring 

17. of the goddess GuTUMDUG, 

18. dowered with sovereignty and the sceptre 

supreme 

19. by the god Gal-alim, 

COLUMN III 

1. proclaimed afar among living creatures 

2. by the god Dun-shaga, 

3. whose primacy has been firmly founded 

4. by the god Nin-gish-zida 

5. his god. 

6. After that the god Nin-girsu 

7. had turned towards his city a favourable gaze 

8. (and) Gudea 

9. had chosen as the faithful shepherd of the 

country 

10. (and) among the divisions (?) of men 

1 1 . had established his power, 



78 RECORDS OF THE PAST 

1 2. then he purified the city and cleansed it. 

13. He has laid the foundations (of a temple) 

14. and deposited the foundation-cylinder. 

15. The adorers of the demons (?),'^ 

COLUMN IV 

1. the evokers of spirits (?), 

2. the necromancers (?), 

3. the prophetesses of divine decrees (?), 

4. he has banished from the city. 

5. Whoever has not departed obediently, 

6. lias been expelled perforce by the warriors. 

7. The temple of the god Nin-girsu 

8. in all respects 

9. in a pure place he has constructed. 

10. No tomb has been destroyed (?), 

11. no sepulchral urn has been broken (?), 

12. no son has ill-treated his mother. 

13. The ministers, 

14. the judges, 

15. the doctors, 

16. the chiefs, 

1 7. during the execution of this work 

18. have worn garnments of . . . (?). • 

19. During all the time (of its construction) 

COLUMN V 

1. in the cemetery of the city no ditch has been 

excavated (?), 

2. no corpse has been interred (?). 

3. The KalU"^ has performed his funeral music or 

uttered his lamentations; 

4. the female mourner has not caused her lamen- 

tations to be heard. 

5. On the territory 

6. of Shirpurla 

1 I give the translation of the lines which follow, as far as col. v. I. 4, 
inclusively, only with the greatest reserve. 
^ The kaia were a class of priests. 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 79 

7. a man at variance (with his neighbour) 

8. to the place of oath ^ 

9. has taken no one ; 

10. a brigand 

1 1 . has entered the house of no one. 

12. For the god Nin-girsu 

13. his king 

14. (Gudea) has made the dedicatory inscrip- 

tions (?) ; 

15. his temple E-ninn^I which illuminates the 

darkness (?), 

16. he has constructed 

17. and reinstated. 

18. In the interior (of this temple) his favourite 

gigunH 

1 9. of cedar-wood 

20. he has constructed for him. 

2 1. After that the temple of the god Nin-girsu 

22. he has had constructed, 

23. the god Nin-girsu, 

24. the king beloved by him, 

25. from the Sea of the Highlands (Elam)^ 

26. to the lower Sea 

27. has forcefully opened (the ways) for him. 

28. In Amanum,^ the mountain of cedars, 

29. [joists] of cedar, 

30. whose [length] was 70 spans, 

31. [and joists] of cedar 

32. whose [length was] 50 spans, 

33. [and joists] of box (?) * 

34. whose length was 25 spans, 

35. he has caused to be cut ; 

36. from this mountain he has caused them to be 

brought. 

1 That is, a court of justice. 

2 Tliat is, the Persian gulf. 

2 Evidently Amanus in northern Syria. 

* The Assyrian urkarinnu. For its explanation see an article by the 
Rev. C. J. Ball, Proceedings of the Society of Biblical Archceology, xi. p. 
143- 



So RECORDS OF THE PAST 

37- The 

38. he has made. 
39- The 

40. he has made. 

41. The 

42. he has made. 
43- The 

44. he has made. 

45. As for the cedars 

46. (some) to form great gates 

47. he has employed ; 

48. with brilliant ornaments he has enriched 

them (?), 

49. and in the temple E-ninnJ) 

50. he has placed them. 

51. (Others) in his sanctuary E-magh-ki-a-sig-de-da 

52. he has used as beams. 

53. Near the city of Ursu, 

54. in the mountains of Ib-la ' 

55. joists ol zabanum trees, 
S 6. of great sha-ku ^ trees, 

57. of tulubum trees, and of gin trees, 
S 8. he has caused to be cut ; 

COLUMN VI 

1. in the temple of E-NiNN<y 

2. he has caused them to be used as beams. 

3. From Shamanum 

4. in the mountains of Menua, 

5. from SUSALLA (?)3 

6. in the mountains of Martu,* 

7. nagal stones 

8. he has caused to be brought ; 

9. in slabs 

' Dr. Hommel has proposed to read this name Dalla. I should prefer 
to read Tilla, explained by Urdhu in W. A. I., ii. 48, 13. 

^ It is the tree called ash-Ahu by the Assyrians. 

' The reading is uncertain. Dr. Hommel reads Kasalla, comparing the 
Kazalla of W. A. I., iv. 34. 31, 33. 4 Phoenicia. 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 



I o. he has caused them to be cut ; 

1 1 . the Holy of Holies in the temple E-NiNNt> 

12. he has constructed of them. 

1 3. From TiDANUM ^ 

14. in the mountains of Martu 

15. shirgal-ghabbia stones 

1 6. he has caused to be conveyed ; 

17. in the form of urpadda 

1 8. he has caused them to be cut ; 

19. to (receive) the bars of the gates 

20. in the temple he has arranged them. 

2 1. From the country of Kagal-adda-ki ^ 

22. in the mountains of Ki-mash ^ 

23. I caused copper to be taken, 

24. To make the arm (?) from which one escapes not 

25. he has employed it. 

26. From the country of Melughgha* 

27. kala trees ^ he has imported ; 

28. he has caused to be made.'' 

29. Yrora Kihanifn'' 

30. he has imported ; 

31. to make the arm (?)... 

32. he has employed it. 

33. Gold-dust 

34. from the mountains of Ghaghum 

35. he has imported ; 

36. for the fabrication of the arm (?)... 

37. he has utilised it. 

38. Gold-dust 

^ Identified by Dr. Homme), with much probability, with Tidnu or ' ' the 
West" (Syria and Canaan) ; W. A. I., ii. 48, 12, etc. 

2 Or a "city of Abullit," or perhaps the city " AbuUu-abishu," 
W. A. I., ii. 52, 55. 

2 Perhaps "the land of Mash" or Arabia Petresa, the Mash of Gen. 
X. 23. From Ki-mas was derived the Assyrian khnassi, "copper" 
(W. A. I., ii. 18, 54 ; iv. 28, 13). 

* In the vicinity of the Sinaitic Peninsula. 

^ The tree called ushu by the Assyrians. 

^ If this line is not due to an error, the engraver must have omitted 
something between lines 27 and 28. 

^ Perhaps Kilzanim is the name of a country. In this case, the engraver 
must have made some omission here. 

VOL. II G 



82 liECORDS OF THE PAST 

39. from the mountains of Melughgha 

40. he has imported 

41. to make the E-martu ^ 

42. he has employed it. 
43- Lid-ri (?) 

44. he has imported. 

45. From the country of Gubin 

46. the land of the ghahiku trees,^ 

47. ghaluku wood 

48. he has imported ; 

49. to make pillars (?) 

50. he has employed it. 

51. From the country of Madga 

52. in the mountains of the river Gurritda 

53. bitumen (?) 

54. he has imported ; 

55. the platform of the temple E-ninn6 

56. he has constructed. 

57. Im-gha-um 

58. he has imported. 

59. From the mountains of Barsip 

60. nalua stones 

61. in large boats 

62. he has caused to be brought ; 

63. the foundation of the temple E-ninnO he has en- 

circled with them. 

64. By arms, the city of Anshan in the country of Elam 

65. he has conquered ; 

66. its spoils 

67. to the god NiN-GiRsu 

68. in the temple E-ninnO 

69. he has consecrated. 

70. Gudea, 

71. the patesi 

72. of Shirpurla, 

73. after that the temple E-ninn6 

1 ["Temple of the West."— £rf.] 

2 The tree called huluppu in Assyrian. [The Sumerian name may be 
read ghalup, of which huluppu would be an Assyrian modification. Rd.\ 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 83 

74. to the god NiN-GiRSU 

75. he had constructed, 

76. has built an edifice : 

77. a ////arifrf (?) temple 

COLUMN VII 

1. no patesi 

2. for the god Nin-girsu 

3. had constructed ; 

4. he has constructed it for him. 

5. He has written there his name ; 

6. he has made dedicatory inscriptions (?). 

7. The orders of the mouth 

8. of the god Nin-girsu 

9. he has faithfully executed. 

I o. From the mountains of the country of Magan ' 

11. a hard stone he has imported. 

1 2. For his statue 

13. he has caused it to be cut. 

14. " O my king, 

15. whose temple 

16. I have built, 

I 7. may life be my recompense ! " 

18. By this name he has named (the statue), 

1 9. and in the temple E-ninnO 

20. he has erected it. 

21. Gudea 

22. unto the statue 

23. has given command : 

24. "To the statue of my king 

25. speak ! " 

26. After that the temple E-ninnO, 

27. his favourite temple 

28. I had constructed, 

29. I have remitted penalties, I have given presents. 

30. During seven days obeisance has not been exacted. 

31. The female slave has been made the equal of her 

mistress ; 

' [The Sinaitic Peninsula and Midian.] 



84 RECORDS OF THE PAST 

32. the male slave 

33. has been made the equal of his master ; 

34. in my city the chief of his subject 

35. has been made the equal. 

36. All that is evil from this temple 

37. I have removed. 

38. Over the commands 

39. of the goddess NinA 

40. and the god Nin-girsu 

41. I have carefully watched. 

42. K fault (?) the rich man has not committed ; 

43. all that he has desired (?) the strong man has not 

done. 

44. The house where there was no son, 

45. it is its daughter, who new offerings (?) 

46. has consecrated ; 

47. for the statue of the god 

48 before the mouth she has placed them. 

49. Of this statue, 

50. neither in silver nor in alabaster 
5 I. nor in copper nor in tin 

5 2. nor in bronze 

53. let any one undertake the execution ! 

54. Let it be of hard stone ! 

55. Let a sacristy be established, 

56. and of all that shall be brought there 

57. let nothing be destroyed ! 

58. The statue which is before thee, 

59. O god Nin-girsu, 

60. the statue 

61. of Gudea, 

COLUMN VIM 

1. the patesi 

2. ofSniRPURLA, 

3. who the temple E-ninnO 

4. of the god NiN-GiRsu 

5. has constructed, 

6. whosoever from the temple E-NiNN<y 

7. shall remove 



INSCRIPTIONS OF TELLOII 85 

8. (or) its inscription 

9. shall efface ; 

10. whosoever shall break it; 

11. on the fortunate day of the commencement of 

the year, 

1 2. whoever in the place 'of my god, 

13. his god — 

14. and it is Nin-girsu 

15. who is my king — 

16. in the country shall invoke; 

17. (whoever) my judgments 

18. shall transgress, 

19. my gifts 

20. shall revoke ; 

21. (whoever) in the recitation of my prayers 

22. shall suppress my name 

23. and insert his own; 

24. (whoever) of the Holy of Holies of the god Nin- 

girsu, my king, 

25. shall abandon the service (?) 

2 6. and shall not keep it (ever) before his eyes ; — 
2 7. from the most distant days, 

28. of all men of noble race, 

29. of the patesis 

30. of Shirpurla 

31. who the temple E-ninn6 

32. of the god Nin-girsu 

33. my king 

34. have constructed, 

35. and who have made dedicatory inscriptions (?), 

36. the words of their mouth 

37. let no one change 

38. nor transgress their judgments ! 

39. Of Gudea, 

40. the patesi 

41. of Shirpurla, 

42. whoever shall change his words 

43. or transgress his judgments, 

44. may the god Anna, 



86 RECORDS OF THE PAST 

45. may the god Ellilla, 

46. may the goddess Nin-gharsag 

47. may the god En-ki, whose word is unchangeable, 

48. may the god En-zu, whose name none pronounces, 

49. may the god Nin-girsu 

50. the king of weapons, 

51. may the goddess Nina 

52. the mistress of interpretations, 

53. may the god Nin-dara 

54. the royal warrior, 

55. may the mother of Shirpurla 

56. the august goddess Gatumdug, 

57. may the goddess Bau 

58. the lady the elder daughter of Anna, 

59. may the goddess Ninni 

60. the lady of battles, 

61. may the god Babbar 

62. the king of abundance (?), 

63. may the god Pasag 

64. the master workman of men, 

65. may the god Gal-alima, 

66. may the god Dun-shagana, 

67. may the goddess Nin-marki 

COLUMN IX 

1. the eldest daughter of the goddess Nina, 

2. may the goddess Duzi-abzu 

3. the mistress of Kinunir-ki, 

4. may my god Nin-gishzida, 

5. change his destiny ! 

6. Like an ox, 

7. may he be slain in the midst of his prosperity ! 

8. Like a wild bull 

9. may he be felled in the plenitude of his strength ! 

10. As for his throne, may those even whom he has re- 

duced to captivity 

1 1. overthrow it in the dust ! 

1 2. To efface its traces (?), 

13. even of its memory (?), 



in^VKirilUJM:^ ur lai.i^OH 87 

1 4. may they apply their care ! 

15. His name, in the temple of his god 

1 6. may they efface from the tablets ! 

1 7. May his god 

18. for the ruin of the country have no look (of pity) ! 

1 9. May he ravage it with rains from heaven ! 

20. May he ravage it with the waters of the earth ! 
2 I. May he become a man without a name ! 

2 2. May his princely race be reduced to subjection ! 

23. May this man, 

24. like every man who has acted evilly towards his chief, 

25. afar, under the vault of heaven, in no city whatsoever 

26. find a habitation ! 

27. Of the champion of the gods, 

28. the lord Nin-girsu, 

29. the greatness 

30. may the peoples proclaim ! 



No. 3. — Inscription on Statue C of the Louvre.' 

COLUMN I 

1. The god NiN-GiSH-ziDA 

2. is the god of Gudea, 

3. the patesi 

4. of Shirpurla, 

5. who the temple E-Anna 

6. has constructed. 

COLUMN II 

r. To the goddess Ninni, 

2. the mistress of the world, 

3. to his lady, 

4. Gudea 

5. the architect (?), 

6. the patesi 

7. of Shirpurla, 

' Partially translatea by Dr. Hommel ; Die Vorsemitischen KuUuren, 
p, 460. 



88 RECORDS OF THE PAST 

8. who the temple of E-ninn6 

9. of the god NiN-GiRsu 

10. has constructed. 

1 1. After that the goddess Ninni 

12. her favourable regard 

1 3. had cast upon him, 

1 4. Gudea, 

1 5. the patesi 

16. of Shirpurla, 

17. a man endowed with large understanding, 

1 8. a servant to his mistress 

19. devoted, 

20. to make the tablet-like amulets (?) 

21. has ordered (?); 
2 2. of the ka-al 

23. he has caused the splendour to shine. 

COLUMN III 

1. His clay (for the construction of the temple) in a 

pure place 

2. he has caused to be taken ; 

3. his bricks 

4. in a holy place 

5. he has caused to be moulded. 

6. Its site (?) 

7. he has cleaned and levelled (?) ; 

8. \\s, foundation (?) 

9. in the .... 

10. he has iirmly established (?). 

1 1. The favourite temple (of the goddess), 

12. the temple of E-anna in Girsu-ki, 

13. he has built. 

14. From the mountains of the land of Magan 

15. a rare stone he has imported ; 

1 6. for her statue 

17. he has caused it to be cut. 

18. "Of Gudea, 

1 9. the builder of the temple 



INSCRIPTION'S OF TELLOH 



COLUMN IV 

1 . may she prolong the life ! " 

2. by this name he has named it (i.e. the statue), 

3. and in the temple of E-anna 

4. he has placed it. 

5. Whoever from the temple of E-anna 

6. shall remove it, 

7. shall break it, 

8. (or) shall efface its inscription, 

9. may the goddess Ninni, 

10. the mistress of the world, 

1 1 . from top to bottom ^ 

1 2. overthrow him ! 

13. Of his throne established 

14. the foundations 

1 5. may she not maintain ! 

16. may she annihilate his race ! 

17. may she cut off the years of his reign ! 

No. 4. — Inscription on Statue D of the Louvre.^ 
Cartouche on the right shoulder. 

I. Gudea, 



2. the patesi 

3. of Shirpurla. 

column I 

1. To the god Nin-girsu, . 

2. the powerful warrior 

3. of the god Ellilla, 

4. to his king, 

5. Gudea, 

6. the patesi 

7. of Shirpurla, 

8. the architect (?) 

9. the constructor of the (sacred) bark 

1 Literally "his head in his foundations." 

2 Dicouvertes, pi. 9. Translated by Dr. Oppert in a Communication 
a CAcadiinie des Inscriptions, June Z3d 1882. 



90 RECORDS OF THE PAST 

10. of the god Ellilla, 

1 1, the shepherd chosen by the immutable will 
1 2. of the god NiN-GiRSU, 

13. the powerful minister 

14. of the goddess Nina, 

15. covered with renown 

16. by the goddess Bau, 

17. the offspring begotten 

18. by the goddess Gatumdug, 

1 9. endowed with sovereignty and the sceptre supreme 

COLUMN II 

1. by the god Gal-alim, 

2. proclaimed afar among living creatures 

3. by the god Dun-shagana, 

4. the governor 

5. who loves his city, 

' 6. (who) has made dedicatory (?) inscriptions, 

7. (and who) his temple of E-ninnO, which illumines 

the darkness, 

8. has constructed. 

9. In the interior (of the temple) his favourite gigunii ^ 
I o. he has made for him of cedar-wood. 

1 1. The temple of E-ghud, his temple in 7 stages, 

1 2. he has constructed. 

13. In this temple the offerings 

1 4. of the goddess Bau 

COLUMN III 

1. his lady 

2. he has regulated. 

3. His favourite bark . . . 
4 named Kar-nun-ta-ea ^ 

5. he has caused to be made ; 

6. on the Kar-zagin-ka-surra ^ 

' [Perhaps related to ^<{^a»i2, "afield." — Ed.'\ 

^ [I should render : "the quay which comes forth from the lord. " — Ed. ] 
•* Perhaps the name of a canal. [I should translate it: "the quay 
which runs from the white stone of the gate." — Ed.l 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 91 

7- he has placed it. 

8. The crew of this bark . . . 

9. and its captain 

10. he has organised. 

1 1. The temple of his lord 

1 2. to the summit he has raised (?). 

13. For the goddess Bau, 

14. the good lady, 

15. the daughter of Anna, 

16. for his lady 

17. her temple of Uru-azagga 

COLUMN IV 

1. he has constructed. 

2. By the power of the goddess Nina, 

3. by the power of the god Nin-girsu, 

4. to Gudea 

5. who has endowed with the sceptre 

6. the god Nin-girsu, 

7. the country of Magan,'- 

8. the country of Melughgha, 

9. the country of Gubi,^ 

I o. and the country of Nituk,^ 

1 1. which possess every kind of tree, 

1 2. vessels laden with trees of all sorts 

13. into Shirpurla 

14. have sent. 

1 5. From the mountains of the land of Magan 

1 6. a rare stone he has caused to come ; 

1 7. for his statue 

COLUMN V 

1. he has caused it to be cut. 

2. " O king, for the force immense which 

3. no country can resist (?), 

4. O god Nin-girsu, 

5. for Gudea 

[The Sinaitic Peninsula. ] ^ Perhaps Coptos in Egypt. 

' The Tilmun of the Assyrians, in the Persian Gulf. 



92 RECORDS OF THE PAST 

6. the builder of the temple 

7. appoint a prosperous fate ! " 

8. by this name he has named (the statue), 

9. (and) in the temple of E-ninnu 
10. he has placed it. 

No. 5.— Inscription on Statue E of the Louvre. 
Cartouche on the right shoulder. 

1. Gudea, 

2. the patesi 

3. of Shirpurla. 

COLUMN 1 

1. To the goddess Bau, 

2. the good lady, 

3. the daughter of Anna, 

4. the mistress of Uru-azagga, 

5. the mistress of abundance, 

6. the lady who fixes the destinies of GiRSU-Ki, 

7. the lady who judges her city, 

8. the lady beloved of mortals (?), 

9. the lady of death (?), 

10. to his lady, 

11. Gudea 

12. the patesi 

13. of Shirpurla, 

14. who (the temple) of E-ninnO 

15. of the god NiN-GiRSu 

16. has constructed. 

1 7. After that the goddess Bau 

1 8. his mistress 

19. in her august heart had chosen him 

COLUMN II 

1 . as a servant full of reverential fear, 

2. for his mistress 

3. the greatness of his mistress 

4. he has proclaimed, 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 93 



s- 


(and) in his clear intelligence (?] 


6. 


to the goddess Bau 


7- 


his lady 


8. 


has entrusted himself. 


9- 


As the temple of E-NiNNi^y, 


10. 


the favourite temple 


II. 


of the god NiN-GiRSU 


1 2. 


his king 


13- 


he had constructed, 


14. 


so for the goddess Bau 


IS- 


the daughter of Anna 


16. 


the mistress of Uru-azagga, 


17- 


his mistress, 


18. 


the temple of E-sil-sirsira, 


19. 


her favourite temple, 


20. 


he has constructed ; 


21. 


the city he has cleansed (?), 


22. 


and levelled (?) ; 



COLUMN III 

1. to make tablet-like amulets (?) 

2. he has given orders (?) ; 

3. of the ka-al 

4. he has caused the splendour to shine. 

5. Its clay (for the construction of the temple) in a 

pure place 

6. he has caused to be taken ; 

7. its bricks in a holy place 

8. he has caused to be moulded. 

9. The brick-like amulets (?) he has caused to be 

made ; 
10. the dedicatory inscriptions he has composed (?).i 
1 1 Its site he has cleansed (?) 

12. and levelled (?) ; 

1 3. its foundations (?) 

14. in the .... 

15. he has firmly established (?). 

1 Perhaps the foundation-cylinders and clay cones with dedicatory 
inscriptions. 



94 RECORDS OF THE PAST 

1 6. For the goddess Bau, 

17. his mistress, 

18. the mistress who Uru-azagga 

19. directs, 

20. in Uru-azagga, 

COLUMN IV 

1. in a pure place, 

2. he has built the temple. 

3. The holy throne 

4. of his divinity 

5. he has made ; 

6. in the place of her oracles 

7. he has installed it. 

8. Her sacred altar (?) 

9. he has made ; 

I o. in her sanctuary 

11. he has placed it. 

1 2. The tabernacle (?) (called) Nin-an-dagal-ki 1 

1 3. he has made ; 

14. in her sanctuary 

15. he has installed it. 

COLUMN V 

1. At the commencement of the year, 

2. the festival of the goddess Bau 

3. when offerings are made to her, — 

4. I ox she^ 

5. I sheep ni^ 

6. 3 sheep she, 

7. 6 sheep nsh,^ 

8. 2 lambs, 

9. 7 pat of dates, 

10. 7 shab of cream, 

11. 7 shoots of a palm, 

1 [" The lady of the place of the maternal deity." — Ed.\ 

2 ["Young?"— £rf.] ' ["Fat?"— £1/.] * [" Male?"— £rf.] 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 95 



12. 7 .... , 

13- 7 • • • ■ , 

14. I bird . . . , 

15. 7 swans, 

16. 15 cranes, 

1 7. I bird (?) . . . , 

18. with its 15 eggs (?), 

19. I tortoise (?) 

20. with its 30 eggs (?), 

21. 30 garments of wool, 

22. 7 garments of . . . , 



COLUMN VI 



1. I garment of . . . , 

2. (such were) the offerings of the goddess Bau 

3. in the ancient temple 

4. on that day. 

5. Gudea, 

6. the patesi 

7. of Shirpurla, 

8. after that for the god Nin-girsu 

9. his king 

10. his favourite temple, 

11. the temple of E-ninnA, 

12. he had constructed, 

1 3. (and after that) for the goddess Bau 

14. his mistress 

15. her favourite temple, 

16. the temple of E-sil-sirsira, 

1 7. he had constructed, — ■ 

18. 2 oxen she, 

19. 2 sheep ni, 

20. 10 sheep she, 

21. 2 lambs, 

22. 7 /a^ of dates, 
23.7 shab of cream, 

24. 7 shoots of a palm, 

25. 7 .... , 



96 RECORDS OF THE PAST 





COLUMN VII 




I. 


7 .... , 




2. 


14 .... , 




3. 


14 . . . . , 




4- 


I bird . . . , 




5- 


7 swans, 




6. 


15 cranes, 




7- 


7 birds . . . , 




8. 


I bird (?)... 




9. 


with its 15 eggs (?), 




10. 


I tortoise (?) 




II. 


with its 30 eggs (?), 




12. 


40 garments of wool, 




13- 


7 garments of . . . , 




14. 


I garment of . . . , 




15. 


(such are) the offerings to the 


goddess Bau, 


16. 


which in the new temple 




17. 


Gudea, 




18. 


the patesi 




19. 


of Shirpurla, 




20. 


the builder of the temple 




21. 


has added. 




22. 


The temple of the goddess Bau 


23- 


having been restored, 




24. 


its prosperity 

COLUMN VIII 





1 . having been assured ; 

2. of the throne of Shirpurla 

3. the foundation having been strengthened ; 

4. for Gudea, 

5. the patesi 

6. of Shirpurla, 

7. the sceptre of command 

8. having been placed in the hand ; 

9. of his life 

10. the days having been prolonged; 

1 1. (then) his god 

12. Nin-gish-zida 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 97 

13. and the goddess Bau 

14- into his temple of Uru-azagga 

15- he has introduced. 

16. In that year 

17. from the mountains of the land of Magan 

1 8. he has caused a rare stone to be brought ; 

19. for his statue 

20. he has caused it to be cut. 

COLUMN IX 

I. " O my mistress . . . 
2 

3 !" 

4. by this name he has named (the statue), 

5. and in the temple he has placed it. 

6. (This) statue 

7. of the man who the temple of the goddess Bau 

8. has constructed, 

9. let no one from the place of its installation 
10. remove it ! 

ri. His prescriptions 
12. let no one transgress ! 



No. 6.— Inscription on Statue F of the Louvre' 
Cartouche on right shoulder. 

1. Gudea, 

2. the patesi 

3. of Shirpurla, 

4. the man of the goddess Gatumdug. 



1. To the goddess Gatumdug, 

2. the mother of Shirpurla, 

3. Gudea 

4. the patesi 

5. of Shirpurla, 

' Ddcouvertes, pi. 14. 
VOL. II ^ 



98 RECORDS OF THE PAST 

6. the man of the goddess Gatumdug, 

7. thy favourite servant, 

8. who has made the dedicatory (?) inscriptions, 

9. (and) the temple of E-NiNNt> which illuminates the 

darkness (?), 
I o. (the temple) of the god Nin-girsu 

11. (who) has constructed, 

12. the goddess Gatumdug 

13. his lady, 

14. who in Shirpurla, 

15. her favourite city, 

1 6. for the supreme rank (?) 

COLUMN II 

1 . has created him, 

2. the temple of the goddess Gatumdug 

3. his lady 

4. to construct 

5. has given him the order. 

6. Gudea 

7. the patesi 

8. of Shirpurla, 

9. a man endowed with large intelligence, 

10. a servant filled with reverential fear 

11. for his mistress, 

12. to make tablet-like amulets (?) 

13. has commanded (?) ; 

1 4. of the ka-al 

15. he has caused the splendour to shine. 

16. The clay (for the construction of the temple) in a 

pure place 

17. he has caused to be taken ; 

18. its bricks in a holy place 

19. he has caused to iDe moulded. 



COLUMN III 



1. Its site he has cleansed (?) 

2. and levelled (?) ; 

3. its foundation (?) 



INSCJilPTIONS OF TELLOH 99 



4- 


in the . . . 


5- 


he has firmly established (?). 


6. 


In Uru-azagga, in a pure place, 


7- 


he has built the temple. 


8. 


The holy throne of her divinity 


9- 


he has made. 


10. 


Her sacred altar (?) 


II. 


he has made. 


12. 


The oxen il-la'^ 


13- 


he has formed into a herd, 


14. 


their herdsman 


15- 


he has established. 


16. 


To the sacred cows 


17- 


he has added sacred calves ; 


18. 


their drover 


19. 


he has established. 


20. 


To the sacred sheep 


21. 


he has added sacred lambs ; 


22. 


their shepherd 


23- 


he has established. 


24. 


To the sacred she-goats 


25- 


he has added sacred kids ; 


26. 


their goatherd 


27. 


he has established. 


28. 


Each herd (?) of dams, whatever be the species. 


29. 


with a herd (?) of younglings in addition 


30- 


he has increased. 


31- 


Their guardian 


32- 


he has established. 



No. 7.— Inscription on Statue G of the Louvre 



COLUMN I 



1. To the god Nin-girsu, 

2. the powerful warrior 

3. of the god Ellilla, 

4. to his king, 



' See W. A. I., i. 66, iii. 9. 



RECORDS OF THE PAST 



5. Gudea 

6. the patesi 

7. ofSniRPURLA, 

8. who the temple of E-ninn<> 

9. of the god NiN-GiRSU 

10. has constructed, 

1 1. for the god Nin-girsu 

1 2 . his king, 

13. the temple of E-ghud, the temple of the 7 stages, 

14. this temple of E-ghud, 

15. from the summit whereof 

16. the god NiN-GiRSU 

17. dispenses favourable fortunes, 

18. he has constructed. 

COLUMN II 

1. (Besides) the offerings 

2. which in the joy of his heart 

3. to the god Nin-girsu 

4. to the goddess Bau, 

5. the daughter of Anna, 

6. his favourite wife, 

7. he presented, 

8. for his god 

9. NiN-GISH-ZIDA 

10. he has established others also. 

11. Gudea 

12. the patesi 

13. of Shirpurla 

14. from GiRSU-Ki 

15. to Uru-azagga 

16. has proclaimed peace. 

17. In that year, 

COLUMN III 

1. from the mountains of the country of Magan 

2. he has caused a rare stone to be brought ; 

3. for his statue 

4. he has caused it to be cut. 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 



Here i o lines have been left blank, it having been intended 
to fill thetn up with the name of the statue. 

5. On the day of the commencement of the year, 

6. the festival of the goddess Bau, 

7. when the offerings are presented, — 

8. I ox she'^ 



9. I sheep ni^ 
10. 3 sheep she, 



COLUMN IV 



1. 6 sheep ush^ 

2. 2 lambs, 

3. 7 pat of dates, 

4. 7 shab of cream, 

5. 7 shoots of a palm, 

6. 7 

7-7 

8. I bird 

9. 7 swans, 

10. 15 cranes, 

11. I bird (?).... 

12. with its 15 eggs (?), 

13. I tortoise (?) 

14. with its 30 eggs (?), 

15. 30 garments of wool, 

16. 7 garments of . . . 

17. I garment of ... . 

18. (such were) the offerings to the goddess Bau 

19. in the ancient temple 

20. on that day. 

21. Gudea 

COLUMN V 

1. the patesi 

2. of Shirpurla, 

3. after that for his god Nin-girsu 

4. his king 

1 [" Young " 1—Ed.'\ 2 [■ ■ Fat ■■ 1—Ed. ] 

3 ["Male"?— £rf.] 



RECORDS OF THE PAST 



5. his favourite temple, 

6. the temple of E-ninnO, 

7. he had constructed, 

8. (and after that) for the goddess Bau, 

9. his mistress, 

10. her favourite temple, 

1 1. the temple of E-sil-sirsira 

1 2. he had constructed, 

13. 2 oxen she, 

14. 2 sheep ni, 

15. 10 sheep she, 

16. 2 lambs, 

17. 7 /a/ of dates, 

18. 7 shab of cream, 

19. 7 shoots of a palm, 

20. 7 

21. 7 

22. 14 

COLUMN VI 

I- 14 

2. I bird 

3. 7 swans, 

4. 10 cranes, 

5. 7 birds 

6. I ^;>(/ (?) 

7. with its 1 5 eggs (?), 

8. I tortoise (?) 

9. with its 30 eggs (?), 

I o. 40 garments of wool, 

11. 7 garments of . . . 

12. I garment of ... . 

13. (such are) the offerings to the goddess Bau 

14. which in the new temple 

15. Gudea 

16. the patesi 

r 7. of Shirpurla, 

18. the constructor of the temple, 

19. has added. 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 103 



No. 8. — Inscription on Statue H of the Louvre 



1. To the goddess Bau, 

2. the good lady, 

3. the daughter of Anna, 

4. the mistress of Uru-azagga, 

5. the mistress of abundance, the daughter of the 

bright sky, 

6. to his mistress 

7. Gudea 

8. the patesi 

9. of Shirpurla. 

COLUMN 11 

1. After that the temple of E-sil-sirsira, 

2. her favourite temple, 

3. the temple which is the marvel of Uru-azagga 

4. he had caused to be constructed, 

5. from the mountains of the country of Magan, 

6. a rare stone he has caused to be brought ; 

7. for her statue 

8. he has caused it to be cut. 

COLUMN III 

1. " O divine daughter, beloved by the bright sky, 

2. mother Bau, 

3. in the temple of E-sil-sirsira 

4. to Gudea 

5. give life ! " 

6. by this name he has named (the statue), 

7. and in the temple of Uru-azagga 

8. he has placed it. 



Inscription on a stone serving as the threshold 

OF A DOOR^ 

I. For the god Nin-girsu, 

1 Dicouvertes, pi. 27, No. 3. 



104 RECORDS OF THE PAST 

2. the powerful warrior 

3. of the god Ellilla, 

4. for his king, 

5. Gudea 

6. the patesi 

7. of Shirpurla 

8. has made the dedicatory inscriptions (?), 

9. (and) his temple of E-NiNNt>, which illumines the 

darkness, 

10. has constructed, 

11. and restored. 



Inscriptions on two unpublished votive tablets 



1. For the goddess Ninni, 

2. the mistress of the world, 

3. for his mistress, 

4. Gudea 

5. the patesi 

6. of Shirpurla 

7. her temple of E-anna in Girsu-ki 

8. has constructed. 



1. For the god Gal-alim, 

2. the favourite son 

3. of the god NiN-GiRSU, 

4. for his king, 

5. Gudea 

6. the patesi 

7. of Shirpurla 

8. his temple of E-me-ghush-gal-an-ki 

9. has constructed. 



Unpublished Inscription on a Brick 

1. For the god Nin-girsu, 

2, the powerful warrior 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 105 

3. of the god Ellilla, 

4. for his king, 

5. Gudea 

6. the patesi 

7. of Shirpurla 

8. his temple of ENiNN<!r, which illumines the darkness (?), 

9. has constructed. 

10. In the interior of this temple, a sanctuary of cedar wood, 

11. the place of his oracles, 

12. he has constructed for him. 



Inscription on a Brick' 

1. For the goddess Nina, 

2. the lady of destinies (?), 

3. the lady of oracles (?), 

4. for his lady, 

5. Gudea 

6. the patesi 

7. of Shirpurla 

8. has made the dedicatory inscriptions (?). 

9. In NiNA-Ki, her favourite city, 

I o. her temple of E-ud-ma-Nina-ki-tag ^ 

11. which rises from the Kur-e^ 

12. he has constructed. 

1 Dicouvertes, pi. 37, No. 3. See the inscription on a cone supposed 
to come from Zerghul (W. A. I. i. 5, No. xxiii. 2). The attributes in lines 
2 and 3 of the cone oblige us to restore dingir Nind, ' ' the goddess NinS," 
in the first line. 

2 ["The house of light which illuminates the shipof Nina-ki." — Ed.] 

3 ["The mountain of the temple." — Ed.'\ 



io6 RECORDS OF THE PAST 



"VIII. Inscriptions of Ur-nin-girsu ^ 
No. I. — Inscription on a Brick ^ 

1. Ur-nin-girsu, 

2. the priest of the god Anna, 

3. the priest of the god En-ki,^ 

4. the favourite priest of the goddess Nina. 

No. 2. — Inscription on a Brick'' 

1. To the god Nin-girsu, 

2. the powerful warrior 

3. of the god Ellilla, 

4. for his king, 

5. Ur-nin-girsu, 

6. the patesi 

7. of Shirpurla 

8. the son of Gudea, 
g. the patesi 

I o. of Shirpurla 

11. who the temple of E-ninnO 

12. of the god Nin-girsu 

13. has constructed. 

1 4. His favourite gigunil ^ 

15. of cedar- wood 

16. he has constructed for him. 

' ["The creature of the god NiN-GiRsu." — Ed.'\ 
" Dicouvertes, pi. 37, No. 8. ' [Or " Ea."— £rf.] 

* Dlcouvertes, pi. 37, No. 9. 
' [Perhaps related to ^4?"" ^'i "afield." — Ed.'\ 



INSCRIPTIONS OF TELLOH 107 



IX. Inscription of Nam-maghAni 
On a Stone from the Threshold of a Door^ 

1. For the goddess Bau, 

2. the good lady, 

3. the daughter of Anna, 

4. the mistress of Uru-azagga, 

5. his mistress, 

6. Nam-maghani, 

7. the patesi 

8. of Shirpurla, 

9. her powerful minister, 

I o. as the stone of a threshold ^ 
II. has made this. 

1 Dicouvertes, pi. 27, No. 1. 
^ Literally "the stone of the foundation of a gate.'' 



io8 



RECORDS OF THE PAST 



I. 

2. 

3- 
4- 
5- 
6. 



I. 

2. 

3- 
4- 

5- 
6. 



X. Inscription of Ghala-lamma 
On the Fragment of a Statue ^ 

COLUMN I 

To the god . . .]ra, 

the daughter of the goddess] Bau 

for his] mistress, 

for] the hfe 

of Dun]gi, 

the] puissant [prince], 

COLUMN II 

the king of Ur, 

the king of Shumer and Accad, 

Ghala-lamma, 

the son of Lukani, 

the patesi 

of Shirpurla. 



Published in the Revue ArchMogique, i886, pi. 7, No. 



INSCRIPTIONS C/-- TlilLOH 109 



XI. Inscriptions of Dungi, King of Ur 
No. I. — Inscription on a Tablet' 



I. 



For the god Nin-girsu, 

2. the powerful warrior 

3. of the god Ellilla, 

4. for his king, 
5- Dungi 

6. the puissant prince, 

7. the king of Ur,^ 

8. the king of Shumer and Accad,^ 

9. the temple of E-ninnO 

10. his favourite temple 

11. has constructed. 



No. 2. — Inscription on a Tablet'' 

1. For the goddess Nina, 

2. the lady of destinies (?), 

3. the lady of oracles (?), 

4. for his mistress, 

5. Dungi 

6. the puissant prince, 

7. the king of Ur, 

8. the king of Shumer and Accad, 

9. the temple of E-shish-shish-e-ma-ra, 

10. her favourite temple, 

11. has constructed. 

' Dicouvertes, pi. 29, No. 3. 

2 [Ur, the city of Abraham, now Mugheir. — Ed.'\ 

2 [Shumer and Accad were the southern and northern divisions of 
B,nbyIoma, Accad taking its name from the city of Agade or Accad near 
Sippara. — Ed. ] 

^ Ddcouvertes, pi, 29, No. 4. 



THE ASSYRIAN CHRONOLOGICAL 

CANON 

By the Editor 

Chronological records were kept in Assyria by 
the help of certain officers called limmi, who corre- 
sponded to the eponymous archons of Greek history. 
At the beginning of each year a limmu or eponym 
was appointed, who gave his name to the year. In 
the age of the first Assyrian Empire it was customary 
for the king to commence his reign by taking the 
office ; later, the year in which the king became 
eponym was regulated by no fixed rule. Shal- 
maneser II held the office twice during his long reign 
of thirty-five years — once in the first year of his 
reign and again in his thirtieth year. Otherwise 
there is no example of the same king being twice 
eponym. The system was of ancient origin. An 
inscription of Rimmon-nirari I, the great-grandson 
of Assur-yuballidh and the father of Shalmaneser I, 
is dated in the eponymy of a certain Shalmaneser 
who may have been his son. The date of Shal- 
maneser I is approximately determined by an 
inscription engraved on a seal belonging to his son 



THE ASSYRIAN CANON 



Tiglath-Uras I. The seal had been carried away to 
Babylon and there recovered by Sennacherib " 600 
years " afterwards, so that its deportation must have 
taken place about B.C. 1290. Whether it was carried 
away during the reign of Tiglath-Uras or after his 
death, we cannot say ; in any case Shalmaneser — 
who, it may be added, was the builder of the city of 
Calah — would have lived before the close of the 
fourteenth century B.C. 

Lists of eponyms drawn up in their chronological 
order were carefully kept, as well as other lists in 
which notice was taken of the principal events 
occurring during their term of office. Fragmentary 
copies of these lists have been preserved, thus en- 
abling us to restore the chronology of the Assyrian 
Empire during the most important period of its ex- 
istence. The copies were first brought to light by 
Sir Henry Rawlinson, who gave them the name of 
the Assyrian Canon, and pointed out their character 
and bearing on the vexed questions of chronology 
in the pages of the Athenceiim (1862). Four of the 
copies have been published in the Cuneiform Inscrip- 
tions of Western Asia, vol. ii. pll. 52, 68, 69; and 
vol. iii. pi. I. None of them is complete, but a com- 
parison of the several texts supplies their individual 
deficiencies, and allows us to compile a continuous 
Assyrian chronology from B.C. 893, or 909 (if we 
accept Mr. George Smith's restoration), to B.C. 659. 
Two fixed dates are given within this period by the 
capture of Samaria B.C. 722, which took place in the 



RECORDS OF THE PAST 



first year of the reign of Sargon, and the solar edipse 
of the 15th of June B.C. 763, which occurred in the 
ninth year of the reign of Assur-dan III. A Hne 
drawn across the tablet marks the commencement 
of a new reign. 

An exhaustive account of the Canon has been 
given by George Smith in his Assyrian Eponym 
Canon (Bagster and Sons), and a translation of it, 
with dates and notes attached, will be found in Prof 
Schrader's Cuneiform Inscriptions and the Old Testa- 
ment, vol. ii. (English translation 1888); and Keil- 
inschriftliche Bibliothek,vo\.\. (1889). Supplement- 
ary copies of the Canon from fragments in the British 
Museum have also been published by Prof Fr. 
Delitzsch in the second edition of his Assyrische 
LesestUcke, and by Dr. Bezold in the Proceedings of 
the Society of Biblical ArchcBology for May 1889. 

Two different versions of the Canon were current 
in Assyria, one containing merely a list of the 
eponyms in their chronological order, while the other 
added their titles and the principal events which dis- 
tinguished their term of office. We may call the 
latter the Assyrian Chronicle. 



THE ASSYRIAN CANON 



B.C. 




909. 


... pa 1 


908. 


. . . mur 


907. 


. . . mu 


906. 


. . . iddin 


905. 


• • • tag-gil (?) 


904. 


Muh (?)... ma 


903- 


Assur-dan . . . 


902. 


Assur-sallim-ni . . 


901. 


Mas . . . 


900. 


Abu-iliya ^ 


899. 


Assur-taggil (?) 


898. 


Assur . . . 



A break of four years ' 

893. . . . sarra . . . 
892. Uras-zar-ibni 
891. Dhaba-edhir . . . 



B.C. 
890. 


Assur-la-yukin . . . 


889. 

888. 
887. 
886. 
885. 
884. 


Tiglath-Uras * the king 

Taggil-ana-beli-ya 

Abu-A^ 

Ilu-milki ^ 

Yari 

Assur-sezib-ani ^ 



883. Assur - natsir - pal 

king 

882. Assur-iddin 

881. Bel-Sin (?)» 

880. Sa-same-damqa 

879. Dagon-bela-natsir 

878. Uras-pi-ya-utsur 



the 



' From the form of the fragment on which this and the following twelve 
names are preserved, it has been conjectured by George Smith that the first 
year of the reign of Rimmon-nirari II, the father and predecessor of Tig- 
lath-Uras II, was B.C. gii. 

^ Or perhaps Abu-A, like the eponym of B.C. 887. 

' According to George Smith. 

* Or Tiglath-Baru. He is the second king of the name known to us. 

' Not Malik. For the god or goddess A, the wife of the Sun-god, see 
my Hibbert Lectures on The Religion of the Ancient Babylonians, pp 177 
sqq. 

" The Biblical Elimelech, " El is Moloch." 

' " O Assur save me ! " 

^ The reading of the name is doubtful. It is differently written in the 
Annals of Assur-natsir-pal, ii. 49. Perhaps it should be pronounced Bel- 
aku. 

VOL. II I 



114 



RECORDS OF THE PAST 



[ac. 




B.C. 




877. 


Uras-bela-utsur 


849. 


Nergal-alik-pani 


876. 


Sangu-Assur-lilbur ^ 


848. 


Bur-Ramana ^ 


875- 


Samas-yupakhir ^ 


847. 


Uras-mukin-nisi 


874. 


Nergal-bel-kumua 


846. 


Uras-nadin-suma 


873. 


Qurdi-Assur 


845- 


Assur-bani-pal-a 


872. 


Assur-lih 


844. 


Dhabu-Uras 


871. 


Assur-natgil 


843- 


Taggil-ana-sarri 


870. 


Bel-mudammiq 


842. 


Rimmon-rim-ani 


869. 


Dan-Uras 


841. 


Belu-abua 


868. 


Istar-it . . . 


840. 


Sulmu-bela-ramur 


867. 


Samas-nuri 


839- 


Uras-kib'si-utsur 


866. 


Mannu-danan-ana-ila 


838. 


Uras-A 


865. 


Samas-bela-utsur 


837. 


Qurdi-Assur 


864. 


Uras-A 


836. 


Ner-sarri * 


863. 


Uras-edhir-anni 


835- 


Nergal-mudammiq 


862. 


Assur-A 


834. 


Yakhalu 


861. 


Nergal-kakka(?)-danin 


833. 


Ulula6 


860. 


Dhabu-Belu 


832. 


Surru-pati-beli 


859- 


Sarru-nes-nisi 


831. 


Nergal-A 






830. 
829. 


Kiiuba 






Ilu-kin-akha 


858. 


Sulmanu-asaridu (Shal- 
maneser II) the 






828. 


Sulmanu - asaridu * 




king 




(Shalmaneser) the 


857. 


Assur-bela-kainni 




king 


856. 


Assur-bani-pal-a-utsur 


827. 


Dan-Assur 


8S5- 


Abu-ina-ekalli-lilbur 


826. 


Assur-bani-pal-a-utsur 


854- 


Dan-Assur 


825. 


Yakhalu 


853. 


Samas-abua 


824. 


Bel-bani-pal-a 


852. 


Samas-bela-utsur 
Belu-bani-pal-a 


823. 




851. 


Samas - Rimmon ' the 


850. 


Khadi-lipusu 




king 


1 


' May the priest of Assur live Ic 


3ng ! " 




2 


Also given as Samas-yubla. 






8 


Also written Bir-Raman (Bir-Ri 


mmon). 




4 


3r perhaps Ner-Istar. 






B 


'(Born) in the month Elul." 









Shalmaneser was twice eponym 






7 


'The Sun-god is Rimmon," 


like the 


name of Hadad- Rimmon, 


" Hadad is Rimmon," in Zecli. xii. 


II. 





THE ASSYRIAN CANON 



"S 



B.C. 




B.C. 




822. 


Yakhalu 


795- 


Kin-abfla 


821. 


Bel-dan 


794- 


Mannu-kt-Assur 


S20. 


Uras-yubla 


793- 


Musallim-Uras 


819. 


Samas-A 


792. 


Bel-qaisani 


818. 


Nergal-A 


791. 


Ner-Samas 


817. 


Assur-bani-pal-a-utsur 


790. 


Uras-kin-akha 


816. 


Sarru-pati-beli 


789. 


Rimmon-musammir 


815. 


Bel-baladh 


788. 


Tsil-Istari 


814. 


Musiknis 


787. 


Baladhu ^ 


813. 


Nergal-(utsur) 


786. 


Rimmon-yuballidh ^ 


812. 


Samas-kumua 


785- 


Merodach-sarra-utsur 


811. 


Bel-qati-tsabat 


784. 


Nebo-sarra-utsur ^ 






783. 


Uras-natsir 






/ 

782. 


Samu-lih 


810. 


Rimmon - nirari the 






king 






809. 


Nergal-A 


781. 


Sulmanu-asaridu* the 


808. 


Belu-dan 




king 
Samsi-ilu ^ 


807. 


Tsil-beli 


780. 


806. 


Assur-taggil 


779- 


Merodach-rim-ani 


805. 




778. 


Bel-esir 


804. 


Nergal-esses 


777- 


Nebo-isdi-ya-yukin 


803. 


Assur-nes-nisi 


776. 


Pan-Assuri-la-khabal "^ 


802 


Uras-A 


775 


Nergal-esses 


801 


Ner-Istar 


774 


Istar-duru 


800 


Merodach-isip i-anni 


773 


Mannu-ki-Rimmon 


799 


Mutaggil-Merodach 


772 


Assur-bela-utsur 


798 


Bel-tartsi-same 
Assur-bela-utsur 






797 




796 


Merodach-sadu-ni 


771 


Assur-dan the king 


1 


The ideograph khal represent 


5 asAjru, 


"to prophesy" or "divine.' 



See the name of the eponym for B.C. 670. 

2 According to other lists, Nebo-sarra-utsur. The proper eponym of 
the year may have died during his term of office, and a supplementary 
eponym appointed in his place. 

3 Omitted in the Chronicle. * Shalmaneser III. 

5 "The Sun-god is El " or "god," like Jiphthah-el in Josh. xix. 14, or 
the Palestinian town of Ya'aqab-el ("Jacob is El," ? Hebron) and Yeseph- 
el ("Joseph is El"), mentioned by the Egyptian king Thothmes III. 

6 Or moreprobably Pan-Assur-la'mur, " ' "" ' 
cf. Exodus xxxiii. 20. 



' I see not the face of Assur ; ' 



ii6 



RECORDS OF THE PAST 



B.C. 




B.C. 




770. 


Samsi-ilu 


744- 


Bel-din 


769. 


Bel-A 




1 


768. 


Abla-ai 






767. 


Qurdi-Assur 


743- 


Tiglath-pileser the king 


766. 


Musallim-Uras 


742. 


Nebo-danin-anni 


765. 


Uras-mukin-nisi 


741. 


Bel - Kharran - bela- 


764. 


Tsidqi-ilu 2 




utsur ^ 


763- 


Isid-Raki's-rabe 


740. 


Nebo-edhir-anni 


762. 


Dhabu-Bel 


739- 


Sin-taggil 


761. 


Nebo-kin-akhi 


738. 


Rimmon-bela-yukin 


760. 


Laqibu 


737- 


Bel-emur-anni 


759- 


Pan-Assur-l'amur 


736. 


Uras-A 


758. 


Ana-beli-taggil * 


735- 


Assur-sallim-anni 


757- 


Uras-iddin 


734- 


Bel-dan 


756. 


Bel-sadua 


733- 


Assur-danin-anni 


755- 


Iqi'su* 


732- 


Nebo-bela-utsur 


754- 


Uras-sezib-ani 


731- 


Nergal-yuballidh 






73°- 
729. 
728. 


Bel-ludari 


753- 
752- 


Assur-nirari the king 
Samsi-ilu 


Napkhar-ilu 
Dur-Assur 


751. 


Merodach-sallim-anni 
Bel-dan 






75°- 




749- 


Samas-m ukin-duruk 


727. 


Bel-Kharran-bela-utsur 


748. 


Rimmon-bela-yukin ^ 


726. 


Merodach-bela-utsur 


747- 


Sin-sallim-anni 


725- 


Makhde 


746. 


Nergal-natsir 


724. 


Assur-isip-anni 






723- 


Sulmanu - asaridu (the 

king) 


745- 


Nebo-bela-utsur 
« 



1 "(He is) my son." 

"^ I.e. Zadkiel. , Comp. the Hebrew name Zedekiah. 

^ Also written Beli-taggil, "he trusts in Bel." 

* Also written Qi'su. 

" Also written Assur-bela-yukin. 

" The line is drawn here by List IV. 

' The line is drawn here by Lists U and HL Probably Tiglath- 
pileser HI seized the crown in B.C. 745, but was not universally recognised 
as king until B.C. 743. 

8 " O Bel of Harran (Genesis xi. 31) protect the lord." 



THE ASSYRIAN CANON 



117 



K.C. 
722. 
721. 

720. 

719. 

718. 

717. 
716. 

715- 
714. 

713- 
712. 
711. 
710. 
709. 
708. 
707. 
706. 



705- 
704. 

703- 
702. 
701. 
700. 
699. 



Uras-A 
Nebo-tarits 
Assur-kakka (?)-danin 



Sargon the younger the 

king 
Zira-ibni 
Dhabu-sar-Assur 
Dhabu-tsil-E-sarra 
Taggil-ana-Bela 
Istar-dur 
Assur-bani 
Sarru-emur-anni 
Uras-ahk-pani 
Samas-bela-utsur 
Mannu-ki-Assur-Hh 
Samas-yupakhkhir 
Sa-Assur-dubbu 
Mutaggil-Assur 



Yupakhkhira-Belu ^ 

Nebo-dini-epus 

Nukhsa ^ 

Nebo-Hh 

Khananu 

Metunu 

Bel-nis-anni 



B.C. 

698. 
697. 
696. 

695- 
694. 

693- 
692. 
691. 
690. 
689. 
688. 
687. 
686. 
685. 
684. 
683. 
682. 



681. 



680. 
679. 
678. 
677. 
676. 
675- 



Sulum-sarri 

Nebo-dura-utsur 

Dhabu (?)-Bel 

Nebo-bela-utsur 

Ilu-itti-ya 

Nadini-akhi 

Zaza 

Bel-emur-anni 

Nebo-kin-akha 

Gikhilu 

Nadin-akhi 

Sennacherib * 

Bel-emur-anni 

Assur-danin-anni 

Mannu-zira-ile (?) 

Mannu-ki-Rimmon 

Nebo-sharezer ^ 



Nebo-akhi-esses. 
Esar-haddon sat on the 

throne. 
Dananu 

Istu-Rimmon-aninu 
Nergal-sharezer 
Abu-ramu® 
Bamba 
Nebo-akhe-iddina 



1 The line is drawn here by List III, 

^ The name of "Sennacherib the l<ing " is inserted here in List II. In 
List IV the dividing-line is drawn after the name of Yupakhirra-Belu, and 
is followed by the name of Sennacherib. 

^ "He who belongs to the god of fertihty, ' ' who was the god of 
Andakhu according to W. A. I,, v. 16, 38. 

* Sin-akhi-erba "the Moon-god has increased the brethren." In List 
III the name is written by error Assur-akhi-[erba] and a hne is drawn both 
before and after it. 

5 Nabu-sarra-utsur, " O Nebo protect the king!" 

' "The father (Bel) is exalted": the name is identical with the 
BibUcal Abram. 



ii8 



RECORDS OF THE PAST 



B.C. 




B.C. 


674. 


Sarru-nuri 


Nebo-sar-akhi-su, pre- 


673- 


Atar-ilu ^ 


fect of Samaria 


672. 


Nebo-bil-utsur 


Samas - danin - anni, 


671. 


Dhebita ^ 


prefect of Babylon 


670. 


Sallimmu-bela-la'ssip 


Sin-sarra-utsur, scribe 


669. 


Samas-kasid-abi 


of the land 


668. 


Mar-la'rme 


Sin-sarra-utsur, pre- 


667. 


Gabbaru 


fect of Khindana 


666. 


... a 


Bulludhu 
Rimmon-rim-ani 




Lacuna. 


Nebo - sarra - utsur, 
scribe of the land 


?663 


? Bel-Nahid 


Assur-mata-itsmad 


?662 


. Dhabu-sar-Sin 


Musallim-Assur, pre- 


?66i 


. Arbaila* 


fect of Alikhi 


?66o 


. Girzabuna 


Mannu-ki-akhi, pre- 


?6S9 


. 'Silim-Assur ^ 


fect of Simyra 
Nebo-bela-iddin 




Sa-Nebo-su« 


Nebo - danin - anni, 




Laba'si 


governor of Que 




Milki-ramu 


Assur-danin-sarri 




Amyanu 


Assur-rim-ani 




Assur-natsir 


Assur-gimil-turri 




Assur-A 


Yupaqa-ana-Arbail 




Assur-dura-u tsur 


Rubu-sarra-iqbi, the 




'Sa(?)gabbu 


tartan of Komagene 




Bel-Kharran-sadua 


Zamama-erba 




Assur(?)-A7 


Merodach-sarra-utsur, 
governor of Que 




Bel-sunu, prefect of 


Nuru 




Khindana 


Bel-sap(?)-anni 



' ■■ Atar is El." Atar or Athar, as Schrader has shown, was the name 
of the goddess of the North Arabian tribe of Kedar, and enters into that of 
Atar-samain or "Athar of heaven " mentioned by Assur-bani-pal. 

2 " Born in the month of Tebet." 

■' The date is taken from George Smith. * " The Arbeh'te." 

" List I. ends here. The names which follow are derived from List III. 

' Assigned to the year B.C. 656 by George Smith. 

' List III ends here. The names which follow are derived by George 
Smith from various dated documents. 



THE ASSYRIAN CANON 



119 



Nebo-nadin-akhi 
Sarru-nahid 
Nebo-zaqap 
Assur-garua-niri 



Barku^-rim-ani 

Daddi^ 

Sin-alik-pani 



' " Rimmon have mercy on me," Barku or Barqu, "the lightning," 
the Hebrew Baraq, being a name of Rimmon. 

" Daddi, whose name indicates his Syrian origin, was eponym in the 
reign of Sin-sar-iskun, one of the last kings of Assyria. 



THE ASSYRIAN CHRONICLE 

B.C. 

858. Shalmaneser king of Assyria ; (campaign) against [the 

land of] . . . 

857. Assur-bela-kain the tartan ;i . . . 

856. Assur-bani-apla-utsur the Rab-BI-LUL ;^ . . . 

855. Abu-ina-ekalli-lilbur the governor of the palace; . . . 

854. Dan-Assur the tartan ; . . . 

853. Samas-abfia the prefect of the city Na'sibna;^ . . . 

852. Samas-bela-utsur of the city of Calah ; . . . 

851. Bel-bani-pal-a the governor of the palace ; . . . 

850. Khadl-lipusu of the city of ...;.. . 

840. [Sallimmu-bela-ramur] of the river of 'Sukhina; 

against the land of [Qu]e. 
839. [Uras-kib'si-utsur] of the city of Ratsappa (Rezeph); 

against the land of Ma(?) . . khi. 
838. [Uras-A]of the river of 'Sukhina ; against the land of 

Danabi. 
837. [Qurdi-Assur] of the city of Sallat ; against the 

country of Taeali (Tubal). 
836. [Ner-sarri] of the country of [Kir]kuri ; against the 

land of Melidi (Malatiyeh). 
835. [Nergal-mudammiq] of Nineveh ; against the land 

of Namri. 
834. [Yakhalu] the seer; against the land of Que. 
833. [Ulula] of the city of [KalJzi ; against the land of 

Que. 
832. [Sarru-pati-beli] . . . ; against the land of Que; the 

great god went to the city of Diri. 

1 yartawK, "commander-in-chief ;" see Isaiah xx. i, 2 Kings xviii. 17. 
^ Perhaps " the chief of the cup-bearers. " ' Nisibis. 



THE ASSYRIAN CHRONICLE 



B.C. 

831. [Nergal-A] of [NisibJis ; against the land of Ararat. 
830. [Khuba] of the city of [CalJah ; against the land of 

Unqi. 
829. [Ilu-kin-akha] of [ArbaJkha ; against the land of 

Ulluba. 
828. [Shalmaneser the king]; against the land of the 

MannA. 
827. [Dan-Assur] . . . Insurrection.' 
826. [Assur-bani-pal-a-utsur] . . . Insurrection. 
825. [Yakhalu] . . . Insurrection. 
824. [Bel-bani-pal-a] . . . Insurrection. 



823. [Samas-Rimmon the king]. Insurrection. 
822. [Yakhalu] . . . Insurrection. 

817. [Assur-bani-apla-utsur] the Rab- . . . ; against the land 

of TiLLE. 

816. [Sarru-patl-beli of the city of Ni]sibis ; against the 

land of Zarati. 
815. [Bel-baladh, the tartan?]; against the city of Diri ; 

the great god went to the city of DiRi. 
814. [Musiknis of the land of] Kirruri ; against the land 

of Akh'sana. 
813. [Nergal-utsur of] Sallat (?) ; against the land of the 

Kaldi.i 
812. [Samas-kumua of] Arbakha ;^ against Babylon. 
811. [Bel-qati-tsabat of the city of] Mazamua ; in the 

country.^ 



810. [Rimmon-nirari king of] Assyria; against the land 

of A. 
809. [Nergal-A the] tartan ; against the city of Gozan.* 

^ The Chaldseans, at this time a tribe in the marshes of Southern 
Babylonia. ^ Arrapakhitis. 

' That is to say, the troops stayed at home ; no mihtary expedition 
took place. 

^ On the river Khabour ; see 2 Kings xix. 12. 



RECORDS OF THE PAST 



B.C. 

808. [Belu-dan, the ner of] the palace; against the land 

of the Manna.i 
807. [Tsil-beli, the Rab-]BI-LUL; against the land of 

the MannA. 
806. [Assur-taggil] the seer;^ against the land of Arpad. 
805. [ . . . the . . .] ; against the city of Khazazi. 
804. [Nergal-esses of the country of] Ratsappa;^ against 

the city of Bahli. 
803. Assur-nes-nisi of the city of Arbakha; against the 

sea-coast. A pestilence. 
802. Uras-A of the city on the banks of the Zukhina ; 

against the city of Khupuskia. 
801. Ner-Istar of the city of NisiBis ; against the country 

of A. 
800. Merodach-isip-anni of the city of Amedi*; against 

the country of A. 
799. Mutaggil-Merodach the Rab-shakeh ; ^ against the city 

of LusiA. 
798. Bel-tartsi-same of the city of Calah ; against the 

country of Namri. 
797. Assur-bela-utsur of the city of Kirruri ; against the 

city of Mantsuate. 
796. Merodach-saduni of the city of Sallat; against the 

city of Deri. 
795. Kin-abda of the city of Tuskhan ; against the city of 

Deri. 
794. Mannu-ki-Assur of the city of Gozan; against the 

country of A. 

' The Minni of the Old Testament, the Man^ of the Vannic inscriptions, 
whose territory extended from the Kotur mountains, the eastern frontier 
of the Icingdom of Ararat or Van, towards Lalce Urumiyeh. The name has 
no connection with that of Van. 

2 Abarakku, from the Accadian abrik : in Genesis xh. 43 Joseph is 
called atrek, a word erroneously supposed to be of Egyptian origin. See 
my Hibbert Lectures on Babylonian Religion, p. 183. where, however, I 
have erroneously translated abrikku or abarakku "vizier." Joseph's cup 
of divination is referred to in Genesis xliv. $• 

' The Rezeph of Isaiah xxxvii. 12. 

■* Amida, now Diarbekir. 

' Rab-saki, "the chief of the princes," or Vizier. 



THE ASSYRIAN CHRONICLE 123 

B.C. 

793. Musallim-Uras of the city of Tille; against the 

country of A. 
792. Bel-qais-ani of the city of Mekhinis ; against the land 

of Khupuskia. 
791. Ner-Samas of the city of I'sana ; against the land of 

Ituha. 
790. Uras-kin-akha of the city of Nineveh; against? the 

land of A. 
789. Rimmon-musammir of the city of Kalzi ; against the 

land of A. The foundation of the temple of Nebo 

in Nineveh [was laid]. 
788. Tsil-Istari of the city of ... ; against the land of 

Ki-?-Ki. Nebo [entered] the (new) temple. 
787. Nebo-sarra-utsur of the city of [against the 

land of Khupuskia.] The great god entered the 

city of Deri. 
785. Merodach-sarra-utsur of the city of Kurban; against 

the land of Khupuskia. 
783. Uras-natsir of the city of Mazamua ; against the land 

of Ituha. 
782. Samu-lih of the city of Nisibis ; against the land of 

Ituha. 



781. Shalmaneser king of Assyria; against the land of 

Ararat. 
7 80. Samsi-ilu the tartan ; against the country of Ararat. 
779. Merodach-rim-ani the Rab-BI-LUL ; against the land 

of Ararat. 
778. Bel-esir [the governor] of the palace ; against the land 

of Ararat. 
777. Nebo-isdi-ya-yukin the seer; against the country of 

Ituha. 
776. [Pan-Assuri-l'amur of] the (Assyrian) country ;1 

against the land of Ararat. 
775. [Nergal-esses of the country of] Ratsappa; against 

the country of Erini.^ 

' Or perhaps "the prefect" (saladh). 
2 "The country of the cedar-trees," i.e. Mount Amanus. 



124 RECORDS OF THE PAST 

B.C. 

774. [Istar-duru of the city of] Nisibis; against the 

countries of Ararat and Namri. 
773. [Mannu-ki-Rimmon of] the (Assyrian) country; 

against the city of Damascus. 
772. [Assur-bela-utsur of the city of] Calah; against the 

country of Khatarika.'^ 



771. Assur-dan the king of Assyria; against the city of 

Gananati. 
770. Samsi-ilu the tartan ; against the city of Marad. 
769. Bel-A of the city of Arbakha; against the country of 

Ituha. 
768. Abla-ya of the city of Mazamua ; at home. 
767. Qurdi-Assur of the city on the banks of the Zukhina; 

against the country of Gannanati. 
766. Musallim-Uras of the city of Tile; against the 

country of A. 
765. Uras-mukin-nisi of the country of Kirruri ; against 

the country of Khatarika. A pestilence. 
764. Tsidqi-ilu of the country of Tuskhan ; at home. 



763. Isid-Raki's-rabe of the city of Gozan. Insurrection 

in the city of Assur. In the month Sivan the sun 

was ecHpsed.^ 
762. Dhabu-Bel of the city of Amedi ; insurrection in the 

city of Assur. 
761. Nebo-kin-akhi of the city of Nineveh; insurrection 

in the city of Arbakha. 
760. Laqipu of the city of Kalzi ; insurrection in the city 

of Arbakha. 
759. Pan-Assur-l'amur of the city of Arbela ; insurrection 

in the city of Gozan. A pestilence. 
758. Ana-beli-taggil of the city of I'sana ; against the city 

of Gozan. Peace in the country (of Assyria). 
757. Uras-iddin of the city of Kurban ; at home. 

^ The Hadrach of Zech. ix. i. 
^ The edipse was visible at Nineveh on the 15th of June. 



THE ASSYRIAN CHRONICLE 125 

B.C. 

756. Bel-sadua of the city of Parnunna (?) ; at home. 
755. Iqi'su of the city of Mekhinis; against the country ^ 

of Khatarika. 
754. Uras-sezib-ani [of the city] of Rimu'si; against the 

country 1 of Arpad. From the city of Assur a 

return. 

753. Assur-[nirari king of] Assyria; at home. 

752. Samsi[-ilu the tar]tan ; at home. 

751. Merodach-[sallim-anni the governor] of the palace ; at 

home. 
750. Bel-[dan the Rab-]BI-LUL; at home. 
749. Samas-[mukin-duruk the] seer; against the land of 

Namri. 
748. [Rimmon-bela-yukin], an Assyrian^; against the 

land of Namri. 

747. [Sin-sallim-anni of the country] of Ratsappa; in the 

country. 
746. [Nergal-natsir of the] city of NisiBis ; insurrection in 

the city of Calah. 



745. [Nebo-bela-utsur of the city of Arbakha; on the 

13th day of the month lyyar Tiglath - pileser 

ascended the throne ; in the month Tisri he 

marched to the river [Euphrates]. 
744. [Bel-dan] of the city of Calah ; against the land of 

Namri. 
743. The king of Assyria; in the city of Arpad. The 

troops of the land of Ararat were slaughtered. 
742. [Nebo-danin-anni] the tartan; against the city of 

Arpad. 
741. [Bel-Kharran-bela-utsur] the governor of the palace; 

against the same city. After three years' (siege) 

it was captured. 
740. [Nebo-edhir-anni] the Rab-BI-LUL ; against the city 

of Arpad. 

1 "City" in another copy. ^ Or "the prefect." 



126 liECORDS OF THE PAST 

B.C. 

739. [Sin-taggil] the seer; against the land of Ulluba. The 

city of BiRTU was taken (?). ^ 
738. [Rimmon - bela - yukin] an Assyrian; 2 (the king) 

captures the city of Kullani.^ 
737. [Bel-emur-anni] of Ratsappa ; against the land of A. 
736. [Uras-A] of Nisibis ; against the foot of Mount Naal. 
735. [Assur-sallim-anni] of the country of Arbakha; 

against the land of Ararat. 
Bel-dan] of Calah ; against the land of Pilista.* 
Assur-danin-anni] of the city of Mazamua ; against 

the land of Damascus. 
732. [Nebo-bela-utsur] of the city of 'Sihme; against the 

land of Damascus. 
731. [Nergal-yuballidh] of the city on the banks of the 

Zukhina ; against the city of Sapiya. 
730. [Bel-ludari] of the city of Tile ; at home. 
729. [Napkhar-ilu] of the land of Kirruri ; the king took 

the hands of Bel.^ 
728. [Dur-Assur] of the city of Tuskhan ; the king took 

the hands of Bel ; the city of Di(ri) . . . 



734- 
733- 



727. [Bel-Kharran-bela-utsur] of [Go]zan ; against the city 

of . . . [Shalmanjeser [ascended] the throne. 
726. [Merodach-bela-utsur of Ame]di ; at [home]. 
725. [Makhde] of Nineveh; against . . . 
724. [Assur-isip-anni of Kal]zi ; against . . . 
723. [Shalmaneser king of] Assyria; against . . . 



716. [Dhabu-tsiI-:6-sarra] . . . against the city of the 

Manna. 
715. [Taggil-ana-Bela] . . . prefects were appointed. 

' I cannot explain the grammatical construction of tsahiat. 
^ Or *' the prefect." 

^ Probably the Calneh of Genesis x. 10 ; Isaiah x. 9. 
* The Philistines. 

" This ceremony was performed at Babylon, and implied that the king 
was recognised as legitimate sovereign of Babylonia. 



THE ASSYRIAN CHRONICLE 127 



B.C. 

714. [Istar-dur] ... the city of Muzazir of the (god) 
Khaldia [was captured]. 

713. [Assur-bani] ... the great ... in the country of 
Illipa ; the god . . . entered the new [temple]. 

712. [Sarru-emur-anni] . . . the city of Muzazir. 

711. [Uras-alik-pani] . . . ; at home. 

710. [Samas-bela-utsur] . . . ; against the city of Marqa'sa. 

709. Mannu-ki-Assur-Hh . . . ; against the city of Bix- 
ZiRi ; the king poured out a sacrificial libation in 
the city of Kis . . . Sargon took the hands of Bel. 

708. [Samas-yupakhkhir of Kirru]ri; the city of Kumukh 
was conquered ; a prefect was appointed (over it). 

707. Sa-Assur-dubbu the prefect of Tuskhan; the king 
made a pilgrimage to Babylon. [Its] temples and 
[palaces] he restored. On the 2 2d day of the month 
Tisri the gods of the city of Dur-yakinI were 
brought forth. 

706. Mutaggil - Assur the prefect of Gozan ; the king 
destroyed the city of Dur-yakin the 6th day of the 
month lyyar. To their temples [the gods] returned. 

705. Yupakhkhir-Bel the prefect of Amedi . . . Mukh(?)- 
kaespai the Kulummite in the country of Karalla 
... A soldier murdered the king of Assyria. . ., . 
On the r2th day of the month Ab Sennacherib 
[ascended the throne]. 



704. Nebo-dini-epus the governor of Nineveh . . . the 
cities of Larak and 'Sarabanu [were captured ?]. 
A palace was built in the city of Kalzi. . . . 

' According to the text published in W. A. I. ii. 6g, Dur-Sargon (now 
Khorsabad). The text published by Dr. Bezold, however [Proceedings of 
the Society of Biilical ArchiEology, xi. ♦), gives Dur-yakin, the ancestral li bJy. 
capital of Merodach-baladan in the soutTiern marshes of Babylonia. 



THE STANDARD INSCRIPTION OF 
ASSUR-NATSIR-PAL 

By the Editor 

This long inscription of Assur-natsir-pal, inscribed 
in various forms across the bas-reliefs of his palace, 
ranks next in geographical importance to the annals 
of Tiglath-Pileser I. Assur-natsir-pal reigned from 
B.C. 883 to B.C. 858, more than 200 years after his 
illustrious predecessor. But this interval of 200 years 
was almost a blank in the history of Assyria. It 
witnessed the rise of no great king or conqueror ; 
indeed it would seem that the feeble successors of 
Tiglath-Pileser lost territory rather than gained it. 
With Assur-natsir-pal, however, a new era commenced. 
Once more the armies of Nineveh went forth to 
conquer, and once more it was towards the north and 
the west that their marches were usually directed. 
The Armenian kingdoms on the north, Carchemish 
and Syria to the west, were the main objects of attack. 
Tiglath-Pileser had been unable to penetrate be- 
yond the Hittite fortress of Carchemish, and force the 
fords of the Euphrates v/hich it protected. If he 
made his way further to the west it was along the 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 129 

northern range of mountains which led him into 
Kilikia or to the fertile plain of Malatiyeh. But 
Assur-natsir-pal was attended with better fortune. 
The merchant princes of Carchemish had in his day 
lost their ancient prowess and military spirit, and they 
were glad to buy off the threatened attack of the 
Assyrians with a rich bribe. Assur-natsir-pal left 
Carchemish in his rear and pressed onward towards 
Phoenicia and the Mediterranean coast. In the time 
of his son and successor Shalmaneser II, Assyria 
has already entered within the horizon of the western 
nations, and has come into contact, not only with 
the kings of Damascus, but with the kings of Israel 
as well. 

The annals of Assur-natsir-pal present us with an 
invaluable picture of Western Asia in the ninth 
century before our era, before Assyrian conquest had 
as yet changed the political map of the country. It 
is interesting to compare it with the picture presented 
by the annals of Tiglath-Pileser two centuries earlier. 
It is chiefly in the Armenian highlands that a change 
has taken place, or, it may be, is in process of taking 
place. The land of Nahri or " the rivers " of Tiglath- 
Pileser has shifted its position and has passed from 
the districts at the sources of the Tigris and Euphrates 
to the southern shores of Lake Van.^ The rise of the 
kingdom of Ararat or Van, which was destined to 
play a considerable part in the future history of 
Western Asia, was, it would appear, the immediate 

' See the Records of the Past, new series, vol. i. p. 106, note 7. 
VOL. II K 



130 RECORDS OF THE PAST 

consequence of the campaigns of Assur-natsir-pal in 
the north. The cuneiform inscriptions of Armenia 
begin with Sari-duris I, the antagonist of Shalmaneser 
II, the son and successor of Assur-natsir-pal, and are 
not only written in the syllabary of Nineveh, but are 
modelled on the inscriptions of the Assyrian king. 
As the city of Dhuspas or Van was founded by Sari- 
duris, while his father Lutipri is never given the title 
of king, it is probable that he was the founder of a 
new dynasty as well as of a new kingdom. At all 
events Arrame, who appears in the annals of Shal- 
maneser as the predecessor of Sari-duris, had his 
capital at Arzaskun, to the west of Lake Van and at 
a long distance from what was afterwards the central 
point of the kingdom of Ararat. The wars of Assur- 
natsir-pal and Shalmaneser not only introduced 
Assyrian civilisation into the north, but also resulted 
in the union of a number of small principalities into 
a single monarchy, which, under the varying names 
of Ararat and Armenia, long continued to fill an 
important place in Asiatic history. 

On the whole, however, when the veil which lies 
for two centuries over the map of Western Asia is 
lifted, we see that few changes have taken place in it. 
On the east the Kurdish mountains are still held by 
wild and independent tribes, who form a barrier 
between the inhabitants of the valley of the Tigris 
and the Aryan popialation of Media. South of them 
comes the ancient and cultured kingdom of Elam, 
stretching from its capital of Susa to the shores of 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 131 

the Persian Gulf. The valley of the Euphrates is 
occupied by the Babylonian monarchy, whose history 
and civilisation mount back into the night of time, 
and whose armies had penetrated to the shores of the 
Mediterranean, and even to the distant island of 
Cyprus, ages before the very name of Assyria had been 
known. The western bank of the Euphrates is the 
home of the Bedouin 'Sukhi or Shuhites, who extend 
from the vicinity of Carchemish to the frontiers of 
Babylonia ; and the intervening district of Mesopotamia 
is filled with flourishing cities, each governed by a 
prince who claims jurisdiction over a small tract of 
surrounding country. They all belong to the Semitic 
family, and to the north press hard upon the Hittites, 
who are already in full retreat towards their old 
homes in the Taurus mountains. Carchemish, how- 
ever, now Jerablus, with its command of the caravan 
trade from east to west, is still in their hands. 

Westward of them are the Patinians, a tribe of 
Hittite origin, whose territory stretches from Khazaz 
(now Azaz), near Aleppo, across the Afrin to Mount 
Amanus, with its forests of cedars, and to the shores 
of the Gulf of Antioch. But south of the Patinians 
we are again among the Semites. The sea coast is 
held by the wealthy trading cities of the Phoenicians, 
foremost among them being Arvad and Gebal, Sidon 
and Tyre ; while Syria proper is divided into two 
kingdoms, that of Hamath, which has ceased to be 
Hittite, and that of Damascus. Damascus had risen 
upon the ruins of David's empire, which for a brief 



132 RECORDS OF THE PAST 

space had extended from the Gulf of Aqabah to the 
banks of the Euphrates. With Damascus, Samaria 
was brought into close relation, sometimes friendly, 
but more usually hostile. Its first mention on the 
Assyrian monuments, however, is in connection with 
the battle of Qarqar in B.C. 853, when "Ahab of 
Israel " sent a contingent to the help of Hadadezer 
or Ben-hadad against his Assyrian assailants. 

The wars of Assur-natsir-pal, like most of those of 
the first Assyrian empire, did not lead to permanent 
conquest or annexation. They were little more than 
raids, carried on partly for the sake of plunder, partly 
in order to exalt the glory and power of the great 
god Assur, partly to open a road to the west for the 
merchants of Nineveh. It is possible also that the 
wars against the hardy mountaineers of Kurdistan or 
Armenia were intended to prevent the latter from 
descending into the fields of Assyria and disturbing 
their more peaceful neighbours. It was not until the 
rise of the second Assyrian empire, until the age 
of Tiglath-Pileser III, of Sargon and of Sennacherib, 
that Assyrian conquest meant absorption into a single 
great organised power. 

Assur-natsir-pal, whose name signifies "Assur has 
defended the son," was the son and successor of 
Tiglath-Uras II, and was himself succeeded by his 
son Shalmaneser after a reign of twenty-five years. 
His "Standard Inscription" proved of high value in 
the early days of cuneiform decipherment, on account 
of the numerous variants presented by the different 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 133 

copies of it which we possess. It has been partly 
published in Layard's Inscriptions in the Cuneiform 
Character, pll. i-ii, and more fully and accurately in 
the Cuneiform Inscriptions of Western Asia, vol. i. 
pll. 17-26. 

The translation of it given in the first series of 
Records of the Past (vol. iii. pp. 37-80) belongs to the 
earlier days of Assyrian study, and it has therefore 
become necessary to replace it by one more accurate 
and trustworthy. Not only is it now possible to 
identify the chief localities mentioned in the text, but 
the progress of Assyrian philology has also made it 
possible to translate the text with a precision which 
fifteen years ago was unattainable. Like most of the 
historical inscriptions, it now oiifers but few words the 
rendering of which is doubtful. And its geographical 
importance and historical interest alike make it 
desirable that the student who is not an Assyriologist 
should possess the text in a trustworthy form. A 
translation of the introductory lines has been published 
by Lhotzky, Die Annalen AssurnazirpaV s (Munich, 
1884), and the whole inscription has been translated 
by Dr. Peiser in Schrader's Keilinschriftliche Biblio- 
thek (1889), vol. i. pp. 51-129. 



THE ANNALS OF ASSUR-NATSIR-PAL 

COLUMN I 

1. To Uras, the strong, the almighty, the supreme, the 

firstborn of the gods, the lusty warrior, the unique 
one, whose onset in battle is unrivalled, the 

2. eldest son, the crusher of opposition, the firstborn of 

Ea, the powerful warrior of the angels {i^gigi), the 
counsellor of the gods, the offspring of the temple 
of the earth, 1 the binder of the bonds 

3. of heaven and earth, the opener of fountains, who 

treads down the widespreading earth, the god with- 
out whom the laws of heaven and earth are unmade, 

4. the strong champion (?) who changes not the command 

of his mouth, the firstborn of the zones, the giver 
of the sceptre and law to all cities, the forceful 

5. minister, the utterance of whose lips alters not, in 

power far-reaching, the augur of the gods, the ex- 
alted one, the meridian Sun-god, the lord of lords, 
who the extremities of heaven 

6. (and) earth superintends with his hand, the king of 

battle, the illustrious one who overcomes opposition, 
the sovereign, the unique one, the lord of fountains 
and seas, 

' E-kur, opposed to E-sarra, the temple of the firmament. It repre- 
sented the earth and the lower world, and so became synonymous with 
Arahi or Hades. Temples were built after the supposed likeness of this 
"temple of the earth," and the name consequently came to signify a 
"temple" in general. Uras was the messenger of Mul-hl "the lord of 
the ghost-world," worshipped at Nipur or Niffer, and identified by the 
Semites with their supreme Bel. His connection with the ghost-world or 
Hades explains why Uras should be called " the offspring of the temple of 
the earth." 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 135 

7. the strong, the unsparing, whose onset is the deluge 

that sweeps away the land of the enemy, the slayer 
of the wicked, the lusty god whose counsel is un- 
changing, 

8. the light of heaven (and) earth, the illuminator of the 

recesses of the deep, the destroyer of the evil, the 
subduer of the disobedient, the uprooter of the 
hostile, whose name in the assembly of the gods 

9. no god has changed, the giver of life, the god of mercy 

to whom prayer is good, who dwells in Calah,^ the 
great lord, my lord ; [I] Assur-natsir-pal the power- 
ful king, 

10. the king of hosts, the king unrivalled, the king of all 

the four regions (of the world), the Sun-god of 
multitudes of men, the favourite of Bel ^ and Uras, 
the beloved of Anu 

1 1. and Dagon,^ the hero of the great gods who bows him- 

self (in prayer), the beloved of thy heart, the prince, 
the favourite of Bel whose high-priesthood 

12. has seemed good to thy great divinity so that thou hast 

established his reign, the warrior hero who has 
marched in the service of Assor his lord, and 
among the princes 

13. of the four regions (of the world) has no rival, the 

shepherd of fair shows who fears not opposition, the 
unique one,* the mighty, who has not 

14. an opponent, the king who subdues the unsubmissive, 

who has overcome all the multitudes of men, the 
powerful hero, who treads 

15. upon the neck of his enemies, who tramples upon all 

that is hostile, who breaks in pieces the squadrons 

' Now represented by the mounds of Nimrftd at the junction of the 
Upper or Great Zab and the Tigris. 

^ This is Bel of Nipur, the Accadian Mul-lil, not the younger Bel- 
Merodach of Babylon. 

* The Assyrian Dagon was a word of Accadian origin meaning ' ' ex- 
alted." He was usually associated with Anu the sky-god, and the worship 
of both was carried as far west as Canaan. Anat, the wife of Anu, gave 
her name to the Canaanite town of Beth-Anath (Josh. xix. 38). 

■* EdA, which of course does not mean " a flood " here. 



136 RECORDS OF THE PAST 

of the mighty, who in reliance on the great gods, 
his lords, 

1 6. has marched, and whose hand has conqusred all lands, 

has overcome the mountains to their furthest bounds, 
and has received their tribute, who has taken 

17. hostages, who has established empire over all lands. 

At that time AssuR the lord, the proclaimer of my 
name, the enlarger of my kingdom, 

1 8. entrusted his weapon that spares not to the hands of 

my lordship, (even to me) Assur-natsir-pal the ex- 
alted prince, the adorer of the great 

19. gods, the mighty monster,^ the conqueror of cities and 

mountains to their furthest bounds, the king of 
lords, the consumer of the violent, who is crowned 
with 

20. terror, who fears not opposition, the valiant one, the 

supreme judge who spares not, who overthrows 
resistance, the king of all princes, 

21. the lord of lords, the shepherd-prince, the king of kings, 

the exalted prophet, named by Uras the warrior- 
god (and) hero of the great gods, the avenger of his 
fathers, 

22. the king who has marched with justice in reliance 

on AssuR and Samas,^ the gods his helpers, and 
powerful countries and princes his foemen 

23. he has cast down like a reed (and) has subjugated all 

their lands under his feet, the supplier of the free- 
will offerings for the great 

24. gods, the established prince, who is provident to direct 

the laws of the temples of his country, the work of 
whose hands and 

25. the gift of whose sacrifices the great gods of heaven and 

earth desire and have established his high -priest- 
hood in the temples for ever ; 

26. their strong weapons have they given for the spoil of 

my lordship ; the terror of his weapon, the glory of 
his lordship, over the kings 

^ Usumgal, a fabulous beast which was supposed to devour the corpses 
of the dead. Comp. Isaiah xiii. 21, 22 ; xxxiv. 14. 
2 The Sun-god. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NA TSIR-PAL 137 

2 7. of the four regions (of the world) have they made strong 
for him ; the enemies of AssuR to their furthest 
bounds above and below he has combated, and 
tribute and gifts 

28. he has laid upon them ; (he), the conqueror of the foes 

of AssuR, the powerful king, the king of Assyria, 
the son of Tiglath-Uras, the high priest of AssuR, 
who upon all his foemen 

29. has laid the yoke, has set up the bodies of his adver- 

saries upon stakes ; the grandson of Rimmon-nirari 
the high-priest of the great gods, 

30. who brought about the overthrow of those who would 

not obey him, and overcame the world ; the great- 
grandson of Assur-dan, who 

31. founded fortresses (and) estabhshed shrines -.^ in those 

days from the mouth of AssuR (and) the great gods 
kingdom, sovereignty (and) majesty issued forth. 

32. I am king, I am sovereign, I am exalted, I am strong, 

I am glorious, I am lusty, I am the firstborn, I am 
the champion, I am the warrior, 

33. I am a lion, I am a hero ; Assur-natsir-pal, the power- 

ful king, the king of Assyria, named of the Moon 
God, the favourite of Anu, the beloved of Rimmon 
mightiest among the gods, 

34. (am) I ; a weapon that spares not, which brings 

slaughter to the land of his enemies, (am) I ; a 
king valiant in battle, the destroyer of cities and 
mountains, 

35. the leader of the conflict, the king of the four regions 

(of the world), who lays the yoke upon his foes, 
who enslaves (?) all his enemies, the king of all the 
zones of all princes, 

36. every one of them, the king who subjugates the un- 

submissive to him, who has overcome all the multi- 
tudes of men. This is the destiny which from the 
mouth of the great gods 

' Isriti or esrlie, of the same origin as the Hebrew ashlrdh, the sym- 
bol of the goddess of fertihty, mistranslated "grove" in the authorised 
version of the Old Testament. 



138 RECORDS OF THE PAST 

37. has issued forth for me, and they have established (it) 

firmly as my destiny. According to the desire of 
my heart and the stretching forth of my hand Istar,i 
the lady who loves 

38. my high-priesthood, looked with favour upon me and 

set her heart to make combat and battle, and in 
those days Assur-natsir-pal, the exalted prince, the 
worshipper of the great gods, 

39. whom Bel has caused to obtain the desire of his heart 

so that his hand conquered the lands of all princes 
who submitted not unto him, the conqueror 

40. of his foes who in difficult places has broken through the 

squadrons of the mighty — at that time AssuR my 
great lord, the proclaimer of my name, 

41. the enlarger of my kingdom over the kings of the four 

regions (of the world), has mightily magnified my 
name, the weapon that spares not unto the hands of 
my lordship 

42. he has given to hold. To effect the submission and 

homage of countries and mighty mountains power- 
fully has he urged me. In reliance on Assur my 
lord 

43. I traversed impassable paths (and) trackless mountains 

with the forces of my armies : a rival unto me 
existed not. At the beginning of my reign, 

44. in my first year, when the Sun-god the judge of the 

zones (of the world) had thrown his kindly shadow 
over me, on the throne of royalty mightily I had 
sat, (and) the sceptre 

45. that shepherds mankind he had caused my hand to 

hold, I collected my chariots (and) armies. Im- 
passable roads (and) trackless mountains, which 
for the passage 

46. of chariots and armies were not suited, I traversed ; 

against the land of Nimme ^ I marched : LiBi * 

1 The Ashtoreth of the Old Testament. 

^ This must be a different Nimme from the Armenian one, in the neigh- 
bourhood of the modern Mush, mentioned by Tiglath-Pileser I. See vol. 
i. p. 106, note I. 

* The name can also be read, but with less probability, Gubbfi. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 139 

their strong city (and the cities of) Surra, 
Apuqu, 

47. Arura (and) Arub£;, which are in sight of the moun- 

tains of Urini, Aruni (and) Etini/ strong cities, I 
captured ; their fighting-men 

48. in numbers I slew ; their spoil, their goods (and) their 

oxen I carried away. (Their) soldiers sought 
the inaccessible mountain. The inaccessible 
mountain they reached. With (my) forces after 
them 

49. I marched.^ The summit of the mountain was like 

the point of an iron blade, and the flying bird 
of heaven had not swooped upon it. Like a 
nest 

50. oi hawks (?) in the midst of the mountain they made 

their stronghold. Into the midst of them where 
none among the kings my fathers had penetrated, 
in three days 

51. the hero beheld the mountain ; against it did his heart 

offer opposition : he ascended the mountain on his 
feet ; he overthrew (and) destroyed their nest ; their 
forces 

52. he shattered; 200 of their warriors he slew with 

weapons. Their spoil, multitudinous as a flock of 
sheep, I carried away. 

53. With their blood I dyed the mountain like wool (?). 

The ravine (and) torrent of the mountain devoured^ 
what was left of them. Their cities 

54. I overthrew, dug up (and) burned with fire. From 

the country of Nimme I departed ; into the country 
of KiRRURi* I descended, the tribute of the countries 

of KiRRURI 

55. 'Sime'si,^ (and) 'Simera, the city of Ulmania, (and) 

1 The Mount Etini in eastern Kurdistan mentioned in col. ii. line 62. 

- Lallik for lu allik. 

' Akul ior yakul after sade. 

* Kirruri (or Gurruri) was the district under Mount Rowandiz in 
Kurdistan, eastward of Assyria, from which a pass led directly into the 
city of Arbela. 

* 'Sime'si lay immediately to the north-east of the pass of Holwan. 



14° RECORDS OF THE PAST 

the countries of Adaus/ of the Murgians, (and) of 
the Murma'sians,^ horses, mules,^ 

56. oxen, sheep, wine, (and) a bowl of copper, as their 

tribute I received. I estabhshed a governor over 
them. When in Kirruri 

57. I was slaying, the glory of AssuR my lord overwhelmed 

the people of Gozan and Khupuska : * horses, silver, 

58. gold, lead, copper (and) a bowl of copper as their 

tribute they brought before me. From Kirruri I 
departed, 

59. into the lowlands of the city of Khulun, into the 

country of Qurkhi ^ of Betani I descended. The 
cities of Khatu,^ Khataru, Nistun, Irbidi, 

60. Mitqia, Arzania,' Tela,8 (and) Khalua, the cities 

of Qurkhi which in sight of the mountains of U'su, 
Arua 

61. (and) Arardhi,^ mighty mountains, are situated, I 

captured ; their soldiers in multitudes I slew ; their 
spoil (and) their goods I carried away. 

62. [Their] soldiers sought the peak (of the mountain); 

they reached the summit which (is) at the entrance 
to the city of Nistun, which hangs from the sky 
like a cloud. Into the midst of them, where none 

' Adaus is mentioned by Tiglath-Pileser I ; see vol. i. p. 102. 

'^ Or Kharga'sians. 

' Tlie word is expressed by ideographs which signify "animals with 
large feet. " It is therefore probable that a species of horse, like our cart- 
horse, is meant rather than mules. 

■* Gozan lay to the south of the kingdom of Ararat between the northern 
bank of the Tigris and Lake Van. Whether the country of Gozan had 
anything to do with the city of Gozan which gave its name to Gauzanitis 
in classical times is doubtful. The city seems to be meant by the Gozan 
of Scripture (2 Kings xix. 12) which lay on the river Khabour. Khupuska 
lay to the north of Assyria and the Upper Zab. 

" Qurkhi of Betani or Armenia extended eastward of Diarbekir along 
the northern bank of the Tigris. See vol. i. p, 96, note 3. Qurkhi formed 
the eastern boundary of the Hittite tribes. 

* The name"of this city seems to signify " Hittite." 

' A variant text gives Artsuain. It maybe the Artsuinis of the Vannic 
inscriptions, the modern Sirka near Van. 

* Perhaps the modern Tilleh, at the junction of the Sert river and the 
Tigris. 

" This seems to be the earliest form of the name of Urardhu, the Bib- 
lical Ararat. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 141 

among the kings my fathers had penetrated, my 
warriors flew upon them Hke birds : 

64. 260 of their fighting-men I slew with weapons; their 

heads I cut off (and) built into a pyramid. The 
rest of them like a bird 

65. made (their) nest in the rocks of the mountain. Their 

spoil (and) their goods from the midst of the moun- 
tain I brought down. The cities which in the midst 

66. of the mighty ranges were situated I overthrew, I dug 

up, I burned with fire. All the soldiers who had 
fled from the face of my weapons descended ; my 
feet 

67. they embraced. Tribute, gifts, and a satrap I imposed 

upon them. Bubu the son of Buba,^ the son of 
the chief of the city of Nistun, 

68. I flayed in the city of Arbela (and) clothed the wall 

of the fortress with his skin. At that time I made 
an image of my person ; the glorious deeds of my 
abundant power 

69. I inscribed upon (it). I erected (it) in the mountains 

of the land of Eqi in the city of Assur-natsir-pal 
at the head of the river-source.^ In the year when 
I was eponym ^ on the 24th day of the month Ab,* 

70. by the command of AssuR (and) Istar the great gods 

ray lords I departed from the city of Nineveh ; 
against the cities which at the foot of the mountains 
of NiBUR and Pazate, mighty mountains, 

71. are situated I marched; I conquered the cities of 

Atkun, Uskhu, Pilazi (and) 20 (other) cities de- 
pendent on them. Their numerous fighting-men I 
slew ; 

72. their spoil (and) their goods I carried away ; the cities 

I burned with fire. All the soldiers who had fled 
from the face of my weapons descended 

73. (and) embraced my feet. I imposed tribute upon 

them. I departed from the cities which (are) at 

^ A variant text gives Babua. 

^ The Tigris seems to be referred to rather than the Euphrates. 

" B.C. 883. * July. 



i.p RECORDS OF THE PAST 



the foot of the mountains of Nibur (and) Pazate. 
The river Tigris I crossed ; 

74. to the land of Kummukh ^ I approached. I received 

the tribute of the countries of Kummukh (and) 
MusKi,^ plates of copper, oxen, sheep (and) wine. 
While in the land of Kummukh 

75. I was staying, they brought me back news that the 

'SuRU of Bit-Khalupe ^ had revolted (and) had 
murdered their governor Khamata.* 

76. Akhi-yababaa plebeian^ whom they had brought from 

Bit-Adini,^ they raised to the sovereignty over 
them. With the help of Assur (and) Rimmon, 
7 7. the great gods, the enlargers of my sovereignty, I as- 
sembled (my) chariots (and) armies, I occupied the 
banks of the Khabur.'' On my march the tribute 

78. abundant of Sallimmanu-khaman-ilani of the city of 

Sadikan,^ the son of Ilu-Rimmon " of the city of 
Qatna,!" silver, gold, 

79. lead, plates of copper, variegated cloths, (and) linen 

vestments I received. To the city of 'Suri of Bit- 
Khalupe I approached ; 

80. the fear of the glory of Assur my lord overwhelmed 

' The Komag^ng of classical geography ; see vol. i. p. 95, note i. 
- The Moskhi of classical geography, the Meshcch of the Old Testa- 
ment ; see vol. i. p. 94, note 3. 

2 The modern Helebi on the western bank of the Euphrates, midway 
between the mouths of the Balikh and the Khabour. The classical Sura 
(now Surieh), a. little above the mouth of the Balikh, preserved the name 
of the 'Suru. 

^ The name means " the Hamathite, " 
' Literally "the son of nobody." 

" Bit-Adin was on the eastern bank of the Euphrates, not far from its 
junction with the Balikh. It may be the Eden of Ezek. xxvii. 23 and 2 
Kings xix. 12. 

' The modern Khabour, which joins the Euphrates at the siteofCir- 
cesium. 

*• NowArban, on the eastern bank of the Khabour, where Sir A. H. 
Layard discovered the remains of a palace. Dr. Peiser may be right in 
reading the name Gar-dikan. 

" Or Ilu-Dadu, " Hadad is god." Dadu or Hadad was the Syrian 
name of the deity which the Assyrians identified with their Rimmon. The 
compound Hadad-Rimmon is found in Zech. xii. ii, 

"* We may compare the name of Yoktan in Gen. x. 25. In W. A. I. ii. 
60, 30, mention is made of ' ' Qatnu the god of the city of Qatan." 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 143 

them ; the nobles (and) the elders of the city, to 
save their lives, came forth to meet me ; 

81. they took my feet, saying. Thou wiliest (it and) it is 

death, thou wiliest (it and) it is life, the will of thy 
heart will we perform. Akhi-yababa, the son of a 
plebeian 

82. whom they had brought from Bit-Adini I seized by 

the hand. In the prowess of my heart and the 
violence of my weapons I attacked the city. All 
the soldiers who had rebelled 

83. they had seized (and) delivered up. I brought my 

nobles into its palace (and) its temples : its silver, 
its gold, its goods, its spoil, copper, 

84. iron, lead, plates of copper, sacrificial knives of copper, 

sacrificial bowls of copper, (other) objects of copper 
in abundance, alabaster, a cup 

85. with handles, the amazons^ of its palaces, its daughters, 

the spoil of the soldiers who had rebelled along with 
their goods, its gods along with their goods, 

86. precious stones from the mountain, its chariot(s), (its) 

yokes of horses bound to the yoke, the trappings of 
the horses, the accoutrements of the soldiers, 

87. variegated cloths, linen vestments, a beautiful altar ot 

cedar-wood, sweet-smelling herbs, a shrine of cedar, 

88. red purple (and) blue purple garments,^ its wagons, its 

oxen, (and) its sheep, its exceeding spoil, which like 
the stars of heaven could not be numbered, 

89. I carried away. Aziel I appointed over them as my 

vicegerent. I erected a pyramid at the approach 
to its chief gate. The nobles, as many as 

90. had revolted, I flayed ; with their skins I covered the 

pyramid. Some (of these) I immured in the midst 
of the pyramid ; others above 

91. the pyramid I impaled on stakes; others round about 

the pyramid I planted on stakes ; many at the exit 
from my own country 

- Literally "female soldiers." 

^ Argamanu takiltu, the Hebrew a7'gamdn and thekclcth^ Exod. xxv. 
26, xxvi. 4. 



144 RECORDS OF THE PAST 

92. I flayed; with their skins I clad the fortress -walls. 

The limbs of the chief officers who (were) the 
chief officers of the kings who had rebelled I cut 
off. 

93. I brought Akhi-yababa to Nineveh (and) flayed him ; 

with his skin I clad the fortress-wall of Nineveh. 
Power and might 

94. I laid upon the land of Laqe.^ While I was staying 

in the city of 'SuRi the tribute of the kings of the 
land of Laqe every one of them, 

95. silver, gold, lead, copper, a plate of copper, oxen, 

sheep, variegated cloths (and) linen vestments, as 
tribute 

96. and gifts I prescribed (and) imposed upon them. At 

that time the tribute of Khayanu of the city of 
Khindan,^ silver, 

97. gold, lead, copper, umu stone, alabaster (?), red purple 

garments, (and) wild asse& (?) as his tribute I 
received. At that time an image 

98. of my majesty grandly I made ; (the story of my) 

power and exaltation I inscribed upon (it) ; in the 
midst of his palace I set (it) up. I erected my 
stelae ; 

99. (the story of) the exaltation of my strength I inscribed 

upon (them) ; at the gate of his (city) I placed 
(them). In the same year during my eponymy,^ 
by the command of AssuR my lord and Uras who 
loves my priesthood, 
100. whereas in the time of the kings my fathers no one ot 
the country of the Shuhites^ had gone to the 
land of Assyria, Ilu-epus^ the Shuhite, to save 
his life, together with his brothers (and) 

' The land of Laqe adjoined the territory of the 'Suru on the north. 

2 Khindan may be the Giddan of classical geography, on the eastern 
bank of the Euphrates. 

'^ Literally " in the eponymy of the year of my name." 

■• ."Assyrian 'Sukhi. Their territory extended along the western bank of 
the Euphrates, from the mouth of the Balikh to the mouth of the Khabour. 
It was to the Shuhites that Bildad (Bel-Dadu), the friend of Job, belonged 
(Job ii. ii). " Or, as it may also be read, llu-bani. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 145 

1 01. his sons brought silver (and) gold as tribute to 

Nineveh to my presence. In the course of the 
eponymy ^ I was staying in the city of Nineveh 
when news 

102. was brought that the Assyrian colonists whom 

Shalmaneser 2 king of Assyria, a prince who went 
before me, 

103. had planted in the city of Khalzi-dibkha,^ had revolted 

(with) Khula the lord of their city (and) were on 
the march to capture my royal city of Damda- 

MU'SA. 

104. By the command of Assur, Samas, and Rimmon, the 

gods my ministers I assembled my chariots (and) 
armies. At the head of the sources of the river 
'Supnat,* where the image(s) 

105. of Tiglath-Pileser and Tiglath-Uras ^ king(s) of 

Assyria my fathers had been erected, I executed 
an image of my royal self (and) erected (it) by the 
side of theirs. 

106. At that time the tribute of the country of Izala, 

oxen, sheep (and) wine I received. I crossed the 
mountain of Kasyari.^ To the city of Kinabu, 

107. the fortified city of Khula, I approached. With the 

strength of my army (and with) violent battle I 
attacked the city. I captured (it) Six hundred 
of their fighting men 

108. I slew with the sword. Three thousand of their 

captives I burned with fire. I left not one alive 
among them to become a hostage. Khula 

109. the lord of their city I captured alive with (my) hand. 

I built their bodies into pyramids. Their young 
men (and) their maidens I burned to ashes. 
1 1 o. Khula the lord of their city I flayed. With his skin 
I clad the fortress-wall of the city of Damdamu'sa. 

^ Limesaiw/na, 

- Shalmaneser I, the builder of Calah, B.C. 1300. 

3 Or Khalzi-lukha. 

* The Sebbeneh Su, which falls into the Tigris to the north of Diarbekir. 

* Tiglath-Pileser I, B.C. 1130, and Tiglath-Uras, B.C. 889-883, are 
referred to. ^ The Mount Masius of classical geography. 

VOL. II L 



146 RECORDS OF THE PAST 

The city I threw down, dug up (and) burned with 
fire. 

111. I captured the city of Mariru which (was) dependent 

on them. Fifty of their warriors I slew with 
weapons; 200 of their captives I burned with 
fire; 332 

112. soldiers of the country of Nirbi ^ I slew in combat in 

the field. I brought away their spoil, their oxen 
(and) their sheep. The (people of the) country of 
NiRBU which (lies) at the foot of Mount Ukhira 

113. encouraged one another. Against the city of Tela,^ 

their stronghold, I descended. From the city of 
KiNABU I departed. To the city of Tela 1 
approached. 

114. The city was very strong. Three fortress -walls 

surrounded (it). The inhabitants trusted to their 
strong walls and their numerous army, and had 
not descended (into the field). 

115. They did not embrace my feet. With combat and 

slaughter I attacked the city (and) captured (it) : 
3000 of their fighting men I slew with the sword. 
Their spoil, 

1 1 6. their goods, their oxen (and) their sheep I carried 

away. Their numerous captives I burned with 
fire. I captured many of the soldiers alive with 
the hand. 

1 1 7. I cut off the hands (and) feet of some ; I cut off the 

noses, the ears (and) the fingers of others; the 
eyes of the numerous soldiers I put out. 
1. 18. I built up a pyramid of the living (and) a pyramid of 
heads. In the middle (of them) I suspended 
their heads on vine-stems in the neighbourhood of 
their city. Their young men 

COLUMN II 

I. (and) their maidens I burned as a holocaust. The 

' The "lowlands" in the neighbourhood of Diarbekir. The "land of 
the Hittites " lay immediately to the east of them. 
2 Possibly the same as the Tela of line 60. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 147 

city I overthrew, dug up (and) burned with fire. I 
annihilated Jt. The cities of the land of Nirbi 

2. (and) their strong fortress-walls I overthrew, dug up 

(and) burned with fire. At that time from the 
country of Nirbi I departed. To the city of 
TusKHA 1 

3. I approached. The city of Tuskha I restored afresh. 

Its old wall I changed. Its site I purified. Its 
strength I took (in hand). A new wall 

4. from its foundations to its coping I built up, completed 

(and) strengthened. I erected a palace for the seat 
of my majesty at its gates.^ 

5. I built this palace up from its foundations to its coping. 

I made an image of my person of white limestone. 
The might 

6. of my power, the record and history of my conquests 

which I achieved in the countries of Nairi ^ I 
inscribed upon (it). In the city of Tuskha 

7. I set (it) up. I inscribed a tablet of stone. In its 

wall I placed (it). Those colonists from Assyria, 
who in consequence of a famine to other lands 

8. (even) to the land of Rure had ascended I brought 

back. In the city of Tuskha I planted them. 
This city for myself 
g. I took. Grain and straw from the land of Nirbi I 
heaped up within (it). The remaining inhabitants 
of the land of Nirbi who had fled from the face of 
my weapons 

10. descended (and) took my feet. Their cities (and) 

their houses (which were) suitable I caused them to 
occupy. As tribute and gifts, horses, 

11. mules, oxen, sheep, wine, (and) plates of copper, in 

addition to what I formerly prescribed I imposed 
upon them. Their sons as hostages 

1 Also called Tuskhan. It lay between Mount Masius and the Tigris, 
south of Diarbekir. 

2 Or according to a variant text : " I founded a palace for the seat of my 
majesty in the midst (of it) ; I made doors ; at its gates I erected (them)." 

' The district between Lake Van and the northern frontier of Assyria ; 
see vol. i. p. 106, u. 7. 



148 JiECOJiDS OF THE PAST 

1 2. I took. While I was staying in the city of Tuskha the 

tribute of Ammi-bahla,^ the son of Zamani, of Ilu- 
Khite ^ of the land of Rure, 

1 3. of Labdhuri the son of Dhubu'si of the land of Nirdun, 

and the tribute of the country of Urume of 
BiTANi ^ (and) of the kings of the land of Nairi, 

14. chariots, horses, mules, silver, gold, plate(s) of copper, 

oxen, sheep (and) wine, as their tribute I received. 

15. I established a lord of the marches over the lands of 

Nairi. On my return from the lands of Nairi, 
the land of Nirbu which (is) within 

16. the mountain of Kasyari revolted. Their nine cities 

they left. To the city of Ispilipria ^ their strong- 
hold and the inaccessible mountain 

17. they trusted, and the summits of the mountain I 

attacked (and) seized. In the midst of the mighty 
mountain I slew their warriors. With their blood 
like wool (?) the mountain 

18. I dyed. What was left of them was swallowed up by 

the ravines and torrents of the mountain. Their 
spoil (and) their goods I carried away. The heads 
of their fighting-men 

1 9. I cut off. I built up a column (of them) at the top of 

their city. Their young men (and) their maidens 
I burned as a holocaust. Into the lowlands of the 

city of BULIYANI 

20. I descended. The banks of the river Luqi a I occupied. 

In my passage the cities of the land of Qurkhi ^ 

1 The name means "Ammi is Baal." Ammi or Ammon was the 
supreme god of Ammon, as found in the name of Ammi-nadab, a king of 
Ammon in the time of Assur-bani-pal. Dr. Neubauer has shown that the 
name also occurs in the compounds Rehobo-am (the son of an Ammonitess), 
Jerobo-am, and Bal-aam. Balaam came from " the land of the children of 
Ammo" (rendered "his people" by the A. V. ; Numb. xxii. 5). 

." Or, perhaps, Ankhite. But the name seems to mean "A god is 
Khite " (? the Hittite deity). 

' Bitani is the district south of Lake Van. Urume may be the Urima 
of classical geography, the modern Urmu. See vol. i. p. 99, n. 3. 

* One of the Vannic gods was called Elipris, and a Vannic chieftain had 
the name Lut-ipris. The suffix -a in Vannic denotes "the people of." 

' See above, p. 140, n. 5. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 149 

which (is) in the lowlands I conquered. Their 
numerous soldiers 

21. I slew. Their spoil I carried away. The cities I 

burned with fire. To the city of Ardupa I came 
forth. At that time the tribute 

22. of Akhi-ramu 1 the son of Yakhiri of the country of 

Zalla,^ of the son of Bakhiani of the country of 
the HiTTiTES, and of the kings of the country of 
Khani-rabbat,^ silver, gold, 

23. lead, plate(s) of copper, oxen, sheep (and) horses as 

their tribute I received. In the eponymy of Assur- 
idin * news was brought that 

24. Tsab-Dadi^ the prince of the country of Dagara had 

revolted. The (people of the) country of Zamua ^ 
throughout its circuit encouraged one another. The 
lowlanders of the city of Babite 

25. built up a wall. To make war and battle they came 

against me. In reliance on AssuR the great lord, 
my lord, and Nergal 

26. who marches before me, with the forceful weapons 

which AssUR the lord gave unto me, my arms (and) 
armies I assembled ; to the lowlands 

27. of the city of Babite I marched. The inhabitants 

trusted to the strength of their armies and offered 
battle. In the powers supreme of Nergal who 
marches 

28. before me I fought with them. I made a destruction 

of them. I shattered their forces; 1460 of their 
fighting-men in the lowlands 

1 The same name as that of Hiram king of Tyre. 

2 Called Azalla in col. iii. line 59. It bordered Bit-Adin on the north- 
west, the district belonging to "the son of Bakhian " being again to the 
north of it. 

s " Khani the great," so called to distinguish it from another Khani 
nearer Babylonia. It was the district of which Malatiyeh was the capital. 

J B.C. 882. 

■' "The man of Hadad " or Rimmon. The name may also be read 
Nur-Dadi, "the light of Hadad." 

8 Zamua lay among the mountains of eastern Kurdistan, between 
Sulamaniyeh and the Shirwan, and must be distinguished from another 
Zamua, called "Zamua of Bitani," and more correctly Mazamua, which 
adjoined the shores of Lake Van. 



ISO RECORDS OF THE PAST 

29. I slew. The cities of Uze, Birutu, (and) Lagalaga 

their stronghold, together with 1 00 towns dependent 
on them, I captured. 

30. Their spoil, their possessions, their oxen (and) their 

sheep I carried away. Tsab-Dadi, to save his life, 
to an inaccessible mountain 

31. ascended; 1200 of their soldiers I transported. From 

the city of Dagara I departed. To the city of 
Bara I approached. The city of Bara 

32. I captured. Three hundred and twenty of their soldiers 

I slew with weapons. Their oxen, their sheep (and) 
their heavy spoil I brought away. 

33. Three hundred of their soldiers I transported. On 

the 15th day of the month Tisri^ I departed from 
the city of Kalzi.^ Into the lowlands of the city 
of Babite I descended. 

34. From the city of Babite I departed. To the country 

of NiziR which they call the land of Lullu (and) 
the land of Kinipa^ I approached. The city of 
Buna'si their stronghold 

35. belonging to Mutsatsina and 20 cities dependent upon 

it I captured. The soldiers banded together ; they 
occupied an inaccessible mountain. Assur-natsir- 
pal the hero after them 

36. pursued like birds. In the mountain of Nizir he 

scattered their scouts; 326 of their fighting men 
he utterly destroyed. Its horses he seized. 

37„ The ravines and torrents of the mountain devoured 
their remnants. Seven cities which (are) in the 
country of Nizir, which they had made their strong- 
holds, I captured. Their warriors 

38. I slew. Their spoil, their goods, their oxen (and) their 

' September. 

^ Now Shamamah (Hazeh), south-west of Arbela. 

' The ' ' mountain of Nizir " was that on which the ark of the Clialdjean 
Noah was believed to have rested. It lay among the Kurdish mountains 
of Pir Mam, a little to the south of Rowandiz, between latitudes 35° and 
36°. The sentence may also be rendered "which the (people of) Lullu 
call Kinipa," and Lullu may be identified with the country called LuUubu. 
Cp. line 77. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 151 



sheep I carried away. The cities I burned with 
fire. At my camp thereupon I made a halt. 

39. From this camp I next departed. To the cities in the 

plain of the land of Nizir,i whose site had been 
seen by no one, I marched. The city of Larbu'sa, 

40. the stronghold of Kirtiara (and) 8 cities dependent on 

it I captured. The men banded together; they 
occupied an inaccessible mountain. The mountain 
like the blade of an iron sword 

41. was in appearance, the lair (?)2 of his armies. After 

them I ascended. Into the midst of the mountain 
I threw their bodies; 172 of their warriors I slew; 
the soldiers 

42. I piled up on the rocks of the mountain. Their spoil, 

their goods, their oxen (and) their sheep I brought 
away. The cities with fire 

43. I burned. I hung their heads on the vines of the 

mountain. Their young men (and) their maidens 

1 burned as a holocaust. Thereupon I made a 
halt at my camp ; 

44. from this camp I next marched forth. One hundred 

and fifty cities of the citizens of Larbu'sa, Dur- 
LuLUMA, BuNAi'sA (and) Bara I captured. 

45. Their warriors I slew. Their spoil I carried away. 

The cities I threw down, dug up (and) burned with 
fire. Fifty men of the city of Bara I slew in com- 
bat in the field. 
4 6. At that time the kings of the country of Zamua, every 
one of them, were overwhelmed by the fear of the 
glory of AssuR my lord. They embraced my feet. 
Horses, silver (and) gold 

47. I received. I made all the country to turn (to me) 

with one voice. I laid on them a present of horses, 
silver, gold, grain (and) straw. 

48. I departed from the city (I had named) Ttikulti-Assur- 

atsbat? The foot of the mountain of Nispi I 

' Not " above the mountain of Nizir," as Peiser reads. 

2 Mania, from manitu, "a couch." 
' "I have put my trust in Assur, " 



IS2 RECORDS OF THE PAST 

occupied. All the night I pursued (my march). 
To cities whose situation (is) remote, which in sight 
of the mountain of Nispi ^ 

49. are situated, which Tsab-Dadi had made his strong- 

holds, I marched. The city of Birutu I captured 
(and) burned with fire. During the eponymy of 
Bel-aku ^ I was staying in Nineveh when news 

50. was brought that Ameka (and) Arastua had withheld 

the tribute and dues of Assur my lord. By the 
command of Assur the great lord, my lord, (and) 
Nergal who goes before me, 

51. on the first day of the month Sivan ^ for the third time 

against the country of Zamua I made a campaign.* 
The face of my chariots and armies I could not see. 
From the city of Kalzi I departed. The lower 
Zab^ 
5 2. I crossed. Into the lowlands of the city of Babite I 
entered. The river Radanu ® I crossed. To the 
foot of the mountain of the country of 'Simaki I 
was continually '' approaching. Oxen, 

53. sheep (and) wine, the tribute of the country of Dagara 

I received. From the foot of the mountain of 
'Simaki strong chariots ^ (and) riding-horses which 
had been bred there I brought away with me in 
store.^ (All) night long till 

54. dawn I pursued (my) march. The river Dhurnat^" I 

crossed. In a car (?) of dark-blue stone I ap- 
proached the city of Ammali the stronghold of 
Arastua. 



' A variant text has " in sight of the whole mountain (and) the plain " 
(Kdinu). 

^ B.C. 881. The reading of the name of the eponym is uncertain. 

3 May. ■* Literally " a muster. " 

" The Kapros of classical geography, which flows from the east into 
the Tigris a little to the south of Kalah Sherghat (the ancient Assur). 

* The modem Adhem, which passes through the district of R^dhftn. It 
was the Physkos of classical geography, joining the Tigris at Opis. 

' Literally " all my days. ' ^ A variant text has "gift-chariots." 

1 Literally " I deposited with myself." 

^^ The Tornadotus of classical geography, the modern Diyftleh, which 
falls into the Tigris a little below Bagdad. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 153 

55. With combat (and) slaughter I attacked the city; I 

captured (it); 800 of their fighting-men I slew with 
weapons. With their bodies I filled the streets of 
their city. With their blood 

56. I dyed their houses. I captured the soldiers alive with 

the hand. Their numerous spoil I carried away. 
The city I overthrew, dug up (and) burned with 
fire. Their young men 

57. (and) maidens I burned as a holocaust. The city of 

KiziRTU their 

58. stronghold belonging to Zabini and the cities which 

(were) dependent upon them I captured. Their 
warriors I slew. Their spoil 

59. I carried away. The cities of Bar a belonging to 

Kirtiara, of Dura (and) of Buni'sa as far as the 

lowlands of the country of Khasmar I overthrew, 
dug up (and) burned with fire. 

60. To mounds and ruins I reduced (them). From the 

midst of the cities of Arastua I departed. Into the 
lowlands which (are) in sight of the mountains of 
Lara (and) Bidirgi, inaccessible mountains, which 
for the passage 

61. of chariots and soldiers were not suited, I descended. 

To the city of Zamri ^ the royal city of Ameka the 
Zamuan I approached. Ameka from the face of 
my mighty weapons (and) my battle 

62. vehement fled away and betook himself to an inacces- 

sible mountain. The furniture of his palace (and) 
his chariot I carried off. From the city of Zamri 
I departed. The river Lallu I crossed. To the 
mountains of Etini, 

63. a difficult locality, which for the passage of chariots and 

armies was unsuited, into the midst of which none 
of the kings my fathers had penetrated, I marched. 
The king leaving his armies to the mountains of 
Etini 

64. ascended. His property (and) his goods, numerous 

utensils of copper, a wild bull of copper, a plate of 

1 Compare the Zimri of Jer. xxv. 25. 



IS4 RECORDS OF THE PAST 



copper, bowls of copper, rings (?) of copper, the 
treasures of his palace (and) his treasury 

65. from the midst of the mountains I carried off. At my 

camp thereupon I made a halt. In reliance upon 
AssuR (and) Samas the gods my helpers from that 
camp I next departed. After him 

66. I betook myself The river Edir I crossed. To 

within sight of the mountains of 'Suani and 
Elaniu, mighty mountains, I slew their numerous 
warriors. His property, his goods, a wild bull of 
copper, 

67. plates of copper, bowls of copper, cups of copper, 

numerous utensils of copper, a dish of gold with a 
handle, their oxen, their sheep, their goods, 

68. (and) their heavy spoil I carried away from the foot 

of the mountains of Elaniu, I stripped him of his 
horses. Ameka, to save his life, ascended to the 
mountain of 'Sabua. 

69. The cities of Zamru, Ara'sitku, Ammaru, Par'sindu, 

Iritu (and) 'Suritu his stronghold, together with 
150 cities 

70. which (were) dependent on it I overthrew, dug up (and) 

burned with fire. To mounds and ruins I reduced 
(them). While I was staying at the entrance to the 
city of Par'sindu, upon riding-horses (I made) the 
eunuchs 
7 I. sit as a seat. Fifty fighting-men of Ameka I slew in 
the field. Their heads I cut off. On vines in the 
arbour of his palace I hung (them). 

72. Twenty soldiers I captured alive with the hand. In 

the wall of his palace I immured (them). From 
the city of Zamri I carried the riding-horses (and) 
eunuchs along with me. 

73. To the cities of Ata the Arzizan, into which none of 

the kings my fathers had penetrated, I marched. 
The cities of Arzizu (and) Ar'sindu 

74. his stronghold, together with ten cities which (were) 

dependent on it, which are situated in the midst 
of the mountain of Nispf, an inaccessible mountain, 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 155 

I conquered. Their warriors I slew. The cities I 
overthrew, dug up (and) burned with fire. 

75. To my camp thereupon I returned. At that time 

copper, tabbili of copper," rings of copper (and) 
bracelets, the tribute of the country of 'Sitammena, 
which like women 

76. they wear,^ I received. From the city of Zamri I de- 

parted. To the mountain of Lara, an inaccessible 
mountain, which for the passage of chariots and 
armies was unsuited, with axes of iron I hewed (my 
way). 

77. With picks of bronze I excavated (my path). I made 

a passage for the chariots and soldiers. To the 
city of Tukulti-Assur-atsbat which the people of 
Lulu call Arakdi I descended. The kings 

78. of the country of Zamua, every one of them, were 

terrified at the appearance of my weapons and the 
magnitude of my sovereignty, and embraced my feet. 
Tribute (and) gifts of silver, gold, lead, 

79. copper, plates of copper, variegated cloths, horses, 

oxen, sheep (and) wine in addition to what I had 
before prescribed I imposed upon them. Their 
governor 

80. in the city of Calah ^ I appointed. While I was stay- 

ing in the country of Zamua, the cities of Khudun, 
Khartis,^ Khupuska (and) Gozan * the fear 

81. of the glory of AssuR my lord overwhelmed. Tribute 

(and) gifts of silver, gold, horses, variegated cloths, 
oxen, sheep (and) wine they brought to me. As for 
the men, 

82. as many as had fled from the face of my weapons (and) 

had ascended the mountains, I marched after them. 
In sight of the countries of Aziru and 'Simaki they 
had encamped. The city of Me'su their strong- 
hold 

83. they had made. The land of Aziru I overthrew (and) 

^ Tsapruni : not hom isaparu, " to murmur. " 
2 Now Nimrftd. * Or Murtis, 

* See above, p. 140, note 4. 



IS6 RECORDS OF THE PAST 

dug up. From within sight of the country of 
'SiMAKi as far as the river Dhurnat I piled up 
their corpses. Five hundred of their fighting-men 
I utterly destroyed. 

84. Their heavy spoil I carried away. I burned the cities 

with fire. At that time in the country of Zamua 
the city of Adlila, which 'Sibir king of Kar-Duni- 
as 1 after capturing it had destroyed 

85. (and) had reduced to mounds and ruins, Assur-natsir- 

pal king of Assyria restored again. Its wall I 
encircled. A palace for the seat of my majesty in 
the middle (of it) I founded, adorned (and) 
strengthened. In addition to what I had before 
prescribed 

86. grain (and) straw from all the country I heaped up 

within (it). I called its name Dur-Assur.^ On 
the first day of the month Sivan, during the 
eponymy of Sa-samu-damqu ^ I assembled my 
chariots (and) armies. 

87. The river Tigris I crossed. Into the land of 

KuMMUKH I descended. A palace in the city of 
TiLULi I occupied (?) I received the tribute of the 
land of KuMMUKH. From the land of Kummukh 
I departed. Into the lowlands 

88. of the land of the Astarte goddesses* I descended. 

In the city of Kibaki I made a halt. Oxen, 
sheep, wine (and) plates of copper I received as 
the tribute of the city of Kibaki. From the city 
of Kibaki I departed. 

89. The city of Mattevate I approached. The city of 

Matyaute (sic) together with the city of Kabranisa 
I captured: 2,800 of their soldiers I slew with 
weapons : their numerous spoil I carried away. 

90. All the men who had fled from the face of my 

^ Babylonia. 

"- " The fortress of Assur. " 3 g^c. 880. 

* We know from the treaty concluded between Ramses II and the 
Hittites that the Hittites worshipped Astartfi by the side of their supreme 
god Sutekh. The goddess who presided over Hierapolis, the successor of 
Carchemish in classical times, was Alargatis, that is Atar-'Ati or Astartfi- 
'Ati. 



THE INSClilPriON OF ASSUR-NATSIR-PAL 157 



weapons embraced my feet. Their cities I let 
them occupy. Tribute, gifts (and) governors I 
appointed ^ ; upon them 

91. I imposed. An image of my person I made. The 

power of my strength I inscribed upon (it). In 
the city of Matteyate I erected (it). From the 
city of Matteyate I departed. To the city of 
Zazabukha 

92. I directed (my) camp. The tribute of the country of 

QuRKHi, oxen, sheep, wine, plates of copper, wild 
bulls of copper (and) bowls of copper I received. 
From the city of Zazabukha I departed. 

93. In the city of Ir'sia I made a halt. I burned the city 

of Ir'sia with fire. The tribute of the city of 
'Sura, oxen, sheep, wine (and) plates of copper I 
received in the city of Ir'sia. 

94. From the city of Ir'sia I departed. In the midst of 

the mountain of Kasyari I made a halt. The 
city of Madaranzu (and) two cities which (were) 
dependent upon it I captured. Their warriors I 
slew. 

95. Their spoil I carried away. I burned the cities with 

fire. For six days in the heart of the mountain 
of Kasyari, a mighty mountain, a locality difficult 
(of access), v/hich for the passage of chariots and 
armies 

96. was unsuited, the mountain with axes of iron I hewed, 

with picks of bronze I excavated. I made a 
passage for the chariots and soldiers. In the 
cities by the side of the bridge which (is) in the 
mountain of Kasyari 

97. oxen, sheep, wine, plates of copper (and) bowls of 

copper I received. I crossed Mount Kasyari in 
the centre. For the second time I descended 
into the lands of Nairi. (In) the city of 
Sinigisa 2 

98. I made a halt. From the city of Sigisa I departed 

^ Literally ' ' strengthened. " 
^ Or Sigisa, according to a variant text.' 



IS8 KECORDS OF THE PAST 

To the city of Madara, the stronghold of 
Labdhuri the son of Dhubu'si I approached. The 
city was very strong. Four walls 
99. surrounded (it). I attacked the city. They dreaded 
the face of my powerful weapons, and its spoil, its 
goods (and) their sons I received in ransom. In 
place of their lives I accepted them.^ 

100. Tribute, gifts (and) governors I imposed upon them. 

The city I overthrew (and) dug up. To a mound 
and ruin I reduced (it). From the city of 
Madara I departed. Into the city of Tuskhan ^ 

1 01. I descended. A palace in the city of Tuskhan I 

commenced.* The tribute of the country of 
NiRDUN, horses, mules, plate(s) of copper, bowls 
of copper, oxen, sheep 

102. (and) wine in the city of Tuskhan I received. Sixty 

cities (and) strong fortresses in the mountain of 
Kasyari belonging to Labdhuri the son of 
Dhubu'si I overthrew (and) dug up. To mounds 

103. (and) ruins I reduced (them). In reliance on AssuR 

my lord I departed from the city of Tuskhan. 
Gift (?) chariots * (and) riding-horses bred therein 
I carried off in store with me. By means of 
ropes 

104. I crossed the Tigris. All night I pursued (my way). 

To the city of Pitura the stronghold of the 
Dirrans I approached. The city was very 
difficult (of access). 

105. Two walls surrounded (it). Its citadel was situated 

like the peak of a mountain. Through the hands 
supreme of Assur my lord, (and) with the might 
of my armies and my vehement battle, 

106. I fought with them. After two days, towards midday 

I roared upon them like Rimmon the inundator of 
the plain. I rained destruction upon them. With 
violence 

' Literally " to the preservation of their lives I turned them.'' 

'^ Also written Tuskha. 

■' Or, perhaps, " laid out broadly. " 

■■ The printed text has "weapons." 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 159 

107. and power my fighting-men flew upon them like the 

vulture. I captured the city; 800 of their 
fighting-men I slew with weapons ; their heads 

108. I cut off. Many soldiers I took alive with the hand ; 

the rest of them I burned with fire. Their heavy 
spoil I carried away. A pyramid of the living 
(and) of heads 

109. I built up at the entrance to its chief gate. I impaled 

700 men upon stakes at the approach to their 
great gate. The city I overthrew, dug up (and) 
reduced to a mound and ruin. Their young men 
no. (and) their maidens I burned as a holocaust. The 
city of KuKUNU which (is) at the mouth of the 
pass of the mountain of Madni I captured. I 
slew with weapons 700 of their soldiers. 

111. Their numerous spoil I carried away. Fifty cities of 

the country of Dirra I captured. Their warriors 
I slew. Their spoil I carried away. Fifty soldiers 
I captured alive with the hand. The cities I 
overthrew, 

112. dug up (and) burned with fire. I outpoured upon 

them the splendour of my sovereignty. From the 
city of PiTURA^ I departed. Into the city of 
Arbaki in the country of Qurkhi of Betani I 
descended. 

113. They were terrified before the glory of my majesty, 

and deserted their cities (and) their strong fortresses. 
To save their lives they ascended Mount Madni, 
a mighty mountain. 

114. I pursued after them. A thousand of their fighting- 

men I cut to pieces in the midst of the inaccessible 
mountain. With their blood I dyed the mountain. 
With their bodies the valleys 

115. (and) torrents of the mountain I filled. I took 200 

soldiers alive with the hand. I cut off their hands. 
I carried away 2000 captives. Their oxen (and) 
their sheep 

116. to a countless number I took home. The towns of 

' Also written Bitura. 



l6o RECORDS OF 7'HE PAST 



Iyaya (and) 'Salaniba, the strongholds of the 
city of Arbaki I captured. I slew their warriors. 
I carried away their spoil. 

117. I overthrew (and) dug up 250 cities whose walls 

(were) strong in the countries of Nairi. To 
mounds and ruins I reduced (them). The 
harvests of their mountain I reaped ; the corn 

118. (and) straw I accumulated in the city of Tuskhan. 

Against Ammi-bahla the son of Zamani his nobles 
revolted and murdered him. In order to avenge 

119. Ammi-bahla I marched. Before the appearance of 

my weapons and the grandeur of my sovereignty 

120. they had fear, and chariots (with) yokes of horses, 

trappings of men (and) horses, 460 

121. horses bound to the yoke, 2 talents of silver, 2 talents 

of gold, TOO talents 

122. of lead, 100 talents of copper, 300 talents of iron, 

100 plates of copper, 3000 handles of copper, 
bowls of copper, cups of copper, 

123. 1000 variegated cloths, linen vestments, a dish of 

black wood, ivory (and) gold, the possessions 

124. (and) treasure of the palace, 2000 oxen, 5000 sheep, 

his wife with her rich dowry (and) the daughters 

125. of the nobles with their rich dowries I received.^ 

' An inscription of Assur-natsir-pal, engraved on a monolith found 
among tlie ruins of Kurldi on the Tigris (20 miles below Diarbekir), has 
the following variant account of the campaign : — ' ' (42) I flayed the skin 
of Bur-ram4nu the rebel : I covered (with it) the wall of the city of 'Sinabu. 
Arteanu his brother I raised to the chieftainship ; (43) 2 manehs of gold, 
13 manehs of silver, 1000 sheep (and) 2000 ... as tribute ... I 
imposed upon him. The cities of 'SiNABU (and) TiDU, the fortresses which 
(44) Shalmaneser king of Assyria, a prince who went before me, had 
occupied for himself against the country of Nairi, which the Arumu 
[Aramaeans] had taken away by force, to (45) myself I restored : the men 
of the city of AssuR who had garrisoned the fortresses of (the god) ASSUR 
in the land of Nairi, whom in the land of Arumu (the AuAMi^iANS) (46) 
had oppressed, their cities [and] their farmsteads [bit-kummi] which had 
been destroyed (?) I caused them to occupy (and) I settled them in quiet 
seats. Fifteen hundred (47) soldiers, Akhl.\me from the country of 
Arman [Aramaeans?] belonging to Ammi-pahli the son of ZamSni I 
removed, to ASSYRIA I brought (them). The harvests of Nairi (48) I cut 
down ; in the cities of Tuskha, Damdamu'sa, 'Sinabu (and) TiDU for 
the benefit of my country I stored (them) up. (49) The cities of the 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL i6i 

Assur-natsir-pal the great king, the powerful king, 
the king of multitudes, the king of Assyria, the 
son of Tiglath-Uras the great king, the powerful 
king, 

126. the king of multitudes, the king of Assyria, the son 

of Rimmon-nirari the great king, the powerful 
king, the king of multitudes, the king of the same 
Assyria ; the hero warrior who has marched in 
reliance upon Assur his lord, and among the 
kinglets 

127. of the four zones has had no rival; the king who 

from the fords of the Tigris to the land of 
Lebanon and the great sea,^ 

128. the land of Laqe throughout its circuit (and) the land 

of the Shuhites as far as the city of Rapiqi ^ has 
subdued beneath his feet ; from the head of the 
sources 

129. of the 'Supnat ^ as far as the lowlands of Bitani his 

hand has conquered; from the lowlands of 
KiRRURi to the country of Gozan, from the fords 
of the Lower Zab 

130. to the city of Tel-Bari which (is) above the land of 

Zaban,* from the city of the Tel"^ of Aptani to 
the city of the Tel of Zabdani, the cities of 
Khirimu (and) Kharutu (and) the country of 
Birate ^ 

131. belonging to Kar-Dunias^ to the frontiers of my 

country I have restored (the territory), and the 
broad regions of the countries of Nairi throughout 

countries of Nirdun (and) Luluta, the city of Ki(?)rra (and) the 
countries of Aggunu, Ulliba, Arbaki and Nirbe I conquered, their 
fighting-men I slew, (50) their spoil I carried away, their cities I threw 
down, dug up (and) burned with fire. To mounds and ruins I reduced 
(them). Taxes (Heb, haldk), tribute, and a governor I imposed upon the 
country of Nairi. (51) My own prefect I imposed upon them ; they 
performed homage. The sight of my weapons (and) the terror of my 
sovereignty I outpoured upon the land of Naiei. " 

^ The Mediterranean. 

^ On the north-western frontier of Babylonia. 

» The Sebbeneh Su, which joins the Tigris north of Diarbekir. 

■* Zaban was on the southern side of the Lower Zab. 

° Or "mound." ' "Fortresses." ' Babylonia. 

VOL. II M 



i62 RECORDS OF THE PAST 

its whole extent I have conquered. I took the 
city of Calah (in hand) anew. The old mound 

132. I changed. I deepened (it) as far as the level of the 

waters. To a depth of 120 tikpi I consolidated 
(it). The temple of Uras my lord upon the 
middle of it I founded. At that time 

133. I made an image of the same Uras which did not 

previously exist in the inventiveness of my heart, 
even a colossus of his great divinity, with the best 
of mountain-stone and fine gold. 

134. I accounted him my great divinity in the city of 

Calah. His festivals I ordained in the months 
Sebat and Elul.i His sanctuary which had not 
been built ^ I designed. 

135. The holy of holies of Uras my lord I constructed 

firmly in the midst of it. The temple of Beltis, 
SiN,^ and GuLA, the image of Ea the king (and) 
the image of Rimmon the master of heaven and 
earth I erected. 

COLUMN III 

1. In the month Sivan, on the 2 2d day, during the 

eponymy of Dagon-bil-natsir,* I departed from the 
city of Calah. The Tigris I crossed. On the. 
further bank of the Tigris 

2. abundant tribute I received. In the city of Tabite I 

made a halt. On the 6th day of the month Tammuz 
I departed from the city of Tabite. I occupied 
the banks of the river Kharmis.^ 

3. In the city of Magari'si I made a halt. From the 

city of Magari'si I departed. I occupied the 
banks of the river Khabur.^ (In) the city of 
Sadikanni I made 

4. a halt. The tribute of the city of Sadikanni, silver, 

gold, lead, plates of copper, oxen, (and) sheep I 
received. From the city of Sadikanni 

^ January and August. ^ Or perhaps " with bowing down." 

5 The Moon-god. ^ B.C. 879. 

° The classical Hermos or Hirmas, flowing into the Khabour. Nisibis 
was built upon its banks. " The modern Khabour. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 163 

5. I departed. In the city of Qatni I made a halt. The 

tribute of the city of the Qatnians I received. 
From the city of Qatni I departed. 

6. In the city of Dur-Kadlime ^ I made a halt. From 

the city of Dur-Kadlime I departed. In the city 
of Bit-Khalupe I made a halt. The tribute 

7. of the country of Bit-Khalupe, silver, gold, lead, plates 

of copper, variegated cloths, linen vestments, oxen 
(and) sheep I received. 

8. From the country of Bit-Khalupe I departed. In the 

city of 'SiRQi 2 I made a halt. The tribute of the 
city of the 'Sirqians, silver, gold, lead, plates, oxen 

9. (and) sheep I received. From the city of 'Sirqi I 

departed. In the city of Tsupri I made a halt. 
The tribute of the city of the Tsuprians, silver, 

10. gold, lead, plates, oxen (and) sheep I received. From 

the city of Tsupria I departed. In the city of 
Naqarabani I made 

11. a halt. The tribute of the city of Naqarabani, silver, 

gold, lead, plates, oxen (and) sheep I received. 
From the city of Naqarabani 

1 2. I departed. At the approach to the city of Khindani 

I made a halt. On the further bank of the 
Euphrates it is situated. 

13. The tribute of the city of the Khindanians, silver, 

gold, lead, plates, oxen (and) sheep I received. 
From the city of Khindani 

14. I departed. In the mountains above the Euphrates 

I made a halt. From the mountains I departed. 
In Bit-Sabaya^ at the approach to the city of 
Kharidi 

15. I made a halt. The city of Kharudu {sic) is situated 

on the further bank of the Euphrates. From Bit- 
Saeaya I departed. At the head of the city of 
Anat* 



1 Or Dur-Kumlime. 

- The Circesium of classical geography, at the junction of the Euphrates 
and the Khabour. 

^ Sabaya is the name of a chief. ' The modern Anah. 



i64 RECORDS OF THE PAST 

1 6. I made a halt. The city of Anat is situated in the 

middle of the Euphrates. From the city of Anat 
I departed. The city of 'Suru ^ the stronghold of 

17. Sadudu of the land of the Shuhites I attacked. To 

the far-spread soldiers of the country of the Kassi ^ 
he trusted, and to make war and battle against me 

18. he came. The city I attacked. For two days I 

fought within (it). Before my mighty weapons 
Saduta (sk) and 70 of his soldiers to 

1 9. save his life plunged into the Euphrates. I captured 

the city. Fifty riding-horses and (their) grooms, 
the property of Nebo-baladan ^ king of Kar-Dunias 

20. (and) Zabdanu his brother together with 3000 of their 

soldiers, (and) Bel-bal-iddin the prophet who went be- 
fore their hosts I carried off captive along with them. 

21. Many soldiers I slew with weapons. Silver, gold, lead, 

plates, precious mountain-stone for the adornment 
of his palace, 

22. chariots, horses trained to his yoke, the trappings of 

the soldiers, the trappings of the horses, the 
amazons * of his palaces, his spoil 

23. abundant I carried away. The city I overthrew (and) 

dug up. My prowess and power I laid upon the 
country of the Shuhites. The fear of my sover- 
eignty prevailed as far as the country of Kar- 
Dunias. 

24. The descent of my weapons overwhelmed the country 

of Kaldu.' On the countries beside the Euph- 
rates I outpoured terror. An image 

1 This must be a different 'Suru from that mentioned above (p. 142, 
note 3). 

^ The Kassi, or Kossceans, originally a tribe from the mountains of 
Elam, had occupied a part of Babylonia, and imposed a dynasty of kings 
upon that country. The Kassi mentioned here were those who had settled 
in Babylonia. 

3 Nabu-bal-iddina, " Nebo has given a son.'' We may compare the 
name of Merodach-baladan. ^ Literally " female soldiers. " 

" The Kalda were a tribe who were settled in the marshes at the head 
of the PersLm Gulf. This is the first time that we hear of their name, but 
at alatcr period, under Merodach-baladan, the son of Yagina, they occupied 
Babylonia and became so integral a part of the population as to give their 
name to its inhabitants among Greek and Latin writers. 



THE INSCRIPriON OF ASSUR-NATSIR-PAL 165 

25. of my person 1 made. My prowess and power I 

inscribed upon (it). In the city of 'SuRU I erected 
(it). Assur-natsir-pal the king whose fame 

26. (and) power are everlasting, and whose face has been 

directed towards the desert ; for his rule (and) his 
protection (?) his heart cries out. In the city of 
Calah I was staying 
2 7. (when) news was brought that the men of the country ^ 
of Laqe, of the city of Khindanu (and) of. the 
country of the Shuhites had revolted, every one of 
them ; the river Euphrates 

28. they had crossed. On the i8th day of the month 

Sivan I departed from the city of Calah. I crossed 
the Tigris. I entered the desert. To the city of 

'SURU 

29. in Bit-Khalupe I approached. Boats for myself I 

constructed in the city of 'Suru. I occupied the 
water towards the source of the Euphrates. As 
far as 

30. the narrows of the Euphrates I descended (the 

stream). The cities of Khenti-el (and) Azi-el of 
the country of Laqe I captured. Their warriors I 
slew. Their spoil 

31. I carried away. The cities I overthrew, dug up (and) 

burned with fire. In the course of this campaign 
I encompassed the lakes ^ of the river Khabur as 
far as 

32. the city of Tsibate in the land of the Shuhites. 

The cities on the hither bank of the Euphrates 
in the land of Laqe (and) in the land of the 
Shuhites I overthrew, dug up (and) burned with 
fire.^ Their crops (?) I cut down. Four hundred 
and seventy 

33. of their soldiers I slew with weapons. I captured 20* 

1 A variant text has " city." 

^ We must read tamdti. 

3 A variant text has " as far as the city of Tsibate in the land of the 
Shuhites (and) the cities on the hither bank of the Euphrates in the land 
of Laqe," omitting the following words. 

'^ A variant text has " 30." 



l66 RECORDS OF THE PAST 

alive (and) impaled (them) on stakes. In the boats 
I had constructed, 

34. the boats of hardened Q) skin, which were fastened from 

both sides ^ in the form of a pontoon, I crossed the 
Euphrates at the city of Kharidi. The people of 
the countries of the Shuhites (and) of Laqe 

35. (and) of the city of Khindanu trusted to the strength 

of their chariots, their armies (and) their forces, and 
mustered 6000 of their soldiers to make war and 
battle. 

36. When they came forth against me, I fought with 

them. I utterly destroyed them. Their chariots I 
minished. I slew 6500 (sic) of their fighting-men 
with weapons. What was left of them 

37. was devoured by the Euphrates amid famine in the 

desert.^ From the city of Kharidi in the country 
of the Shuhites as far as the city of Kipina the 
cities of the people of Khindanu 

38. (and) of Laqe which (are) on the further bank (of the 

Euphrates) I captured. Their warriors I slew. 
Their spoil I carried away. The cities I overthrew, 
dug up (and) burned with fire. Azi-el the Laqian 

39. trusted to his forces and occupied the fords at the city 

of Kipina. I fought with them. (Starting) from 
the city of Kipina I utterly destroyed them. A 
thousand 

40. of his soldiers I slew. His chariots I minished. His 

abundant spoil I carried away. His gods I carried 
off. To save his life Mount Bi'suru,^ an inacces- 
sible mountain towards the source 

41. of the Euphrates, he occupied. For two days I pur- 

sued after him. The relics of his army I slew with 
weapons. The mountain (and) the Euphrates 
devoured those I had destroyed of them.* As far 
as 

42. the cities of Dummete^ (and) Azmu, the cities of the 

1 Kilallan. Jduldni m {torn edilu, " to be bolted." 

'■' Or perhaps "(and) fimid disease." 

' Probably the modern Tel-Basher. 

* Literally " their destruction." ' Called Dummut in line 44. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 167 

son of Adinu, I pursued him. The relics of his 
army I slew with weapons. His abundant spoil, 
his oxen (and) his sheep, 

43. which like the stars of heaven were numberless I carried 

away. At that time I carried off Ila the Laqian, 
his chariots (and) yokes of horses, (and) 500 of his 
soldiers. 

44. To my country of Assyria I brought (them). The 

cities of DuMMUT and Azmu I captured, over- 
threw, dug up (and) burned with fire. From the 
narrows of the Euphrates I came out. In the 
course of this campaign 

45. I encompassed Azi-el. Before my mighty weapons, in 

order to save his life, he ascended (the country). 
Ila, the prince of the land of Laqe, his soldiers, 
his chariots (and) his teams 

46. I carried off. To my city of AssuR 1 I brought (them). 

Khimti-el the Laqian I besieged in his city. By 
the help of AssuR my lord before my mighty wea- 
pons, my vehement battle 

47. (and) my enormous forces he was terrified, and the 

booty of his palace, silver, gold, lead, copper, 
plates of copper (and) variegated cloths, his abundant 
spoil, I received, and tribute 

48. (and) gifts above what I had before prescribed I im- 

posed upon them. At that time 50 strong wild 
bulls on the further side of the Euphrates I killed ; 
8 wild bulls 

49. I captured alive with the hand ; 20 ««>-birds I killed ; 

20 «?V-birds I caught alive with the hand. I 
founded two cities upon the Euphrates, one on 
the hither bank 

50. of the Euphrates whose name I called Kar-Assur- 

NATSiR-PAL,2 the other on the further bank of the 
Euphrates whose name I called Nibarti-Assur.* 

1 Now Kaleh Sherghat, on the western bank of the Euphrates a little 
above the mouth of the Lower Zab. The statement in the text seems 
to be derived from the memorandum of some scribe other than the one 
who furnished the account in lines 43, 44. 

2 "The fortress of Assur-natsir-pal." ' " The ford of Assur." 



i68 RECORDS OF THE PAST 

On the 2oth day of the month Sivan I departed from 
the city of Calah ; 

51. I crossed the Tigris; to the country of Bit-Adini I 

marched. To the city of Kap-rabi ^ their strong- 
hold I approached. The city was very strong. 
Like a cloud of heaven it was elevated. 

52. The inhabitants trusted to their numerous soldiers and 

descended not to embrace my feet. By the com- 
mand of AssuR the great lord, my lord, and Nergal 
who marches before me I attacked the city. 

53. With mounds (?) ^ overthrowing (?) (and) battering-rams 

I captured the city. Their numerous warriors I 
slew. I utterly destroyed 800 of their fighting-men. 
This spoil (and) their goods I carried away; 2400 

54. of their soldiers I carried off. To the city of Calah 

I transported (them). The city I overthrew, dug 
up (and) burned with fire. I put an end to it. I 
laid the fear of the glory of Assur my lord upon 
Bit-Adini. 

55. At that time the tribute of Akhuni the son of Adini 

(and) of Khabini of the city of Tel-Abna,^ silver, 
gold, lead, copper, variegated cloths, linen vest- 
ments (and) "beams 

56. of cedar, the treasures of his palace, I received. I 

took their hostages. I extended mercy to them. 
On the 8th day of the month lyyar* I departed 
from the city of Calah. The Tigris 

57.1 crossed. To the city of Carchemish ^ in the country 
of the HiTTiTES I took the road. To the country 
of Bit-Bakhiani I approached. The tribute of the 
son of Bakhiani, chariots, teams, horses, silver, 

58. gold, lead, copper (and) plates of copper I received. 
The chariots, riding-horses (and) grooms of the son 
of Bakhiani I took away with me. From Bit- 
Bakhiani I departed. 

' " The great rock " in Aramaic. 1 . ■, 

^ Billim, 3 " The mound of the stone." ''April. 

» Written Gargamis, the Hittite capital on the western bank of the 

Euphrates, now marked by the ruins of JarablOs, a UtUe to the north of the 

junction of the Sajur and the Euphrates, 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 169 

59. To the country of Azalli ^ I approached. The tribute 

of Dadu-imme ^ the [AJzalian, chariots , teams, 
horses, silver, gold, lead, copper, 

60. plates of copper, oxen, sheep (and) wine I received. 

The chariots, riding-horses (and) grooms I carried 
ofiF in store with me. From the country of Azalli 
I departed. To Bit-Adini I approached. 
6r. The tribute of Akhuni the son of Adini, silver, gold, 
lead, copper, plate(s) of copper, dishes of ivory, 
couches of ivory, yokes of ivory, 

62. thrones made of ivory, of silver (and) of gold, torques 

of gold, beads ^ of gold in large quantities, pend- 
ants (>) of gold, a sword-blade of gold, oxen, 
sheep (and) wine as his tribute I received. 

63. The chariots, riding-horses (and) grooms of Akhuni I 

carried off with me. At that time the tribute of 
Khabini of the city of Tel-Abna, 4 manehs of silver 
(and) 400 sheep I received from him. 

64. Ten manehs of silver in his first year as a tribute I 

imposed upon him. From the country of Bit-Adini 
I departed. The Tigris at its flood in boats of 
hardened (?) skin thereupon 

65. I crossed. To the country of Carchemish I ap- 

proached. The tribute of 'Sangara king of the 
country of the Hittites, 20 talents of silver, beads 
of gold, a chain of gold, sword-blades (?) of gold, 
100 talents 

66. of copper, 250 talents of iron, sacred bulls of copper, 

bowls of copper, libation-cups of copper, a censer (?) 
of copper, the multitudinous furniture of his palace, 
of which the like 

67. was never received,* couches, seats (and) thrones, dishes 

(and) weapons made of ivory, 200 slave-girls, varie- 
gated cloths, 

68. linen vestments, black transparent stuffs (and) gray 

^ See above, col. ii. line 22. ° Also written Dadu-ihme. 

' 'Sahri, the Hebrew Sakaronim, translated "crescents" in the Re- 
vised Version of Isa. iii. 18. 

^ Or, making ki-l al ideographic ' ' whose weight could not be esti- 
mated. " 



170 RECORDS OF THE PAST 

transparent stuffs, sirnuma stones, the tusks of ele- 
phants, a white chariot, (and) small images of gold in 
quantities, the ornaments of his royalty, I received 
from him. The chariots, 

69. riding-horses (and) grooms of the city of Carchemish 

I carried off with me. All the kings of the (sur- 
rounding) countries came to my presence and em- 
braced my feet. Their hostages I took. 

70. They rejoiced at my face. To the land of Lebanon 

they went. From the city of Carchemish I de- 
parted. In sight of the countries of Munzigani 
(and) Khamurga I took (my way). 

71. I passed the country of Akhanu on my left. To the 

city of Khazazi ^ belonging to Lubarna the Pati- 
nian I approached ; gold, cloths (and) linen vest- 
ments I received. 
72.1 forded the river Apre.^ I crossed (it) making a 
halt. From the banks of the Apre I departed. 
To the city of Kunulua ^ the capital of Lubarna 
the Patinian 

73. I approached. The face of my powerful weapons 

(and) vehement battle he feared, and to save his 
life he embraced my feet. Twenty talents of silver, 
one talent of gold, 

74. 100 talents of lead, 100 talents of iron, 1000 oxen, 

10,000 sheep, 1000 variegated cloths (and) linen 
vestments, small images (and) weapons in quantities, 

75. the legs of couches, seats (and) couches in quantities, 

dishes of ivory (and) numerous utensils, the multi- 
tudinous furniture of his palace, the like of which 

76. had never been received, 10 female musicians, rings 

(and) numerous . . .* (and) the great maces (?)^ of 
the great lords, as his tribute I received from him. 
Mercy unto him 

^ Now 'Azaz, a few raijes north-west of Aleppo. 
^ The modern Afrin. 

' Kunulua seems to be the Gindarus of the classical writers. It is 
called Kinalua by Shalmaneser II, and Kunalie by Tiglath-Pileser III. 
** Kam^mati-X . . . [jnaytdi. 
" Pagutu, written /a^W in S 2037, ir. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 171 

77. I extended. The chariots, riding-horses (and) grooms 
of the Patinians I carried off with me. His host- 
ages I took. At that time the tribute of Gu'si 1 

7 8. the Yakhanian, silver, gold, lead, [copper],^ oxen, sheep, 
variegated cloths, (and) linen vestments, I received. 
From the city of Kunulua the capital of Labarna 

79. the Patinian I departed. The river [OronJtes I 

crossed. On the banks of the Orontes I halted. 
From the banks of the Orontes I departed. In 
sight 

80. of the countries of Yaraqi ' (and) Yahturi I took 

(my way). The country of . . . Ku I traversed. 
On the banks of the river 'Sangura* I made (a 
halt). From the banks of the river 'Sagura {sic) I 
departed. In sight 

81. of the countries of 'Saratini (and) Kalpani ^ I took 

(my way). On the banks [of the river] ... I 
made [offjerings. Into the city of Aribua the 
stronghold of Lubarna I entered. 

82. The city I took for myself. The corn and straw of 

the country of Lukhuti I harvested (and) heaped 
up within (it). I made a feast in his palace. Col- 
onists from Assyria 

83. I settled within (it). While I was staying in the city 

of Aribua I conquered the cities of the land of 
Lukhuti. Their numerous warriors I slew. I 
overthrew, dug up, and with fire 

84. I burned. I captured (some) soldiers alive with the 

hand On stakes I impaled (them) at the approach 
to their cities. At that time I occupied the slopes 
of Lebanon. To the great sea 

85. of Phoenicia I ascended. At the great sea I hung up 

my weapons. I offered sacrifices to the gods. 
The tribute of the kings of the coasts of the sea, 

1 Called Agu'si by Shalmaneser IT, the successor of Assur-natsir-pal. 

2 There is a lacuna here in the text. 

3 Yaraqi was a district of Hamath in the time of Tiglath-Pileser III. 

* The modern Sajur, which flows from the north-west into the Euphrates 
near the site of Pethor and a little to the south of that of Carchemish. 
^ Not Duppani, as Dr. Peiser reads. 



172 RECORDS OF 'J HE PAST 

86. of the Tyrians, the Sidonians, the Gebalites, the 

Makhallatians, the Maizians, the Kaizians,^ the 
Phcenicians, and of the citizens of Arvad 

87. in the middle of the sea, silver, gold, lead, copper, 

plate[s] of copper, variegated cloths, linen vestments, 
great maces (?) (and) small 7naces (?), 

88. tisu wood, seats of ivory (and) a porpoise the offspring 

of the sea, as their tribute I received. They em- 
braced my feet. To the mountains of Khamani ^ 
I ascended. Logs 

89. of cedar, sherbin,^ juniper (and) cypress I cut. I 

offered sacrifices to my gods. I erected a memorial 
of my warlike deeds. Upon it I wrote (?) * 

90. The logs of cedar were transported (?) from the moun- 

tain of Amanus, as materials for E-sarra,^ for my 
temple have I stored (them), even (for) the Temple 
of Rejoicing (and) for the temple of Sin and 
Samas the holy gods. 

91. To the country of fir-trees* I went The country of 

fir-trees thoughout its whole extent I conquered. 
Logs of fir I cut. To the city of Nineveh 

92. I brought (them). To Istar the lady of Nineveh, 

my benefactress I offered (them). During the 
eponymy of Samas-nuri,' by the command of Assur 
the great- lord, my lord, on the 20th day of the 
month lyyar ^ from 

93. the city of Calah I departed. The Tigris I crossed. 

Into the land of Qipani I descended. The tribute 
of the city-chiefs of the land of Qipani in the city 
of Khuzirina 

94. I received. While I was staying in this city of 

> The three cities of Makhallat, IVIaiz, and Kaiz are identified by Prof. 

Delitzsch with the later TripoHs (now TripoU). 

' Amanus, bordering on the Gulf of Antioch. 

' The smaller cypress or Oxycedrus. 

< The reading of the word is uncertain. It is perhaps asqup, from 

saqapu "to cover. . , ■ , 

» E-sarra, '■ the temple of the firmament, " was properly the mythological 

name of the sky ; but actual temples were named after it in the cities of 
Babylonia and Assyria. 

i MMn. ' B.C. 867. » April. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-FAL 173 

Khuzirina the tribute of Ittih the Zallian (and) 
Giri-Dadi ^ the Assaian, silver, 

95. gold, oxen (and) sheep, I received. In those days 

beams of cedar, silver (and) gold, the tribute of 
Qata-zili 

96. the KoMAGENiAN I received. From the city of Khu- 

zirina I departed. The banks of the Euphrates 
towards (its) upper part I occupied. The country 
of Kuppu 

97. I traversed. I entered the midst of the cities of the 

countries of Assa (and) Qurkhi which (are) opposite 
to the land of the Hittites. The cities of UMalia 
(and) Khiranu 

98. the strongholds which are situated in the neighbourhood 

of the country of Adani I conquered. Their 
numerous warriors I slew. Their spoil to a count- 
less amount 

99. I carried away. The cities I overthrew (and) dug up. 

I burned with fire 150 cities which were dependent 
on them. From the city of Karania 

100. I departed. Into the lowlands of the country of 

Amadani^ I descended. Into the midst of the 
country of Dirria I entered. The cities in sight 
loi. of the countries of Amadani (and) Arqania I burned 
with fire. The country of Mallanu which adjoins 
the country of Arqania I took for myself. From 
the country of Mallanu I departed. 

102. Into the cities of the country of Zamba on the banks 

of the bridge (I entered and) burned (them) with 
fire. The river Tsua I crossed. On the river 
Tigris I made (a halt). The cities 

103. on the hither and further side of the Tigris, in the 

country of Arkania {sic) I reduced to mounds and 
ruins. All the land of Qurkhi was afraid and 
my feet 

104. embraced. Their hostages I took. I appointed a 

1 Called Kiglri-Dadi by Shalmaneser II. Instead of Zallian we have 
Azallian above, line 59. 

2 The country surrounding the classical Amida, now Diarbekr. The 
capital Amedi is mentioned in line 107. 



174 RECORDS OF THE PAST 

governor of my own to be over them. From the 
lowlands of the country of Amadani I came out 
at the city of Barza-nistun.^ 

105. To the city of Damdammu'sa the stronghold of Hani 

the son of Zamani^ I approached. The city I 

besieged. My warriors flew like bird(s) upon 
them. 

106. I slew 600 of their fighting-men with weapons. I cut 

off their heads. I captured 400 soldiers alive 
with the hands. 

107. I brought away 3000 of their captives. I took this 

city for myself. The living soldiers (and) the 
heads I brought to the city of Amedi his capital.^ 

108. I built up a pyramid with the heads at the approach 

to his main gate. The living soldiers I impaled 
on stakes at the gates of his city. 

109. I fought a battle within his main gate. I cut down 

his plantations. From the city of Amedi I departed. 
Into the lowlands of Mount Kasyari (and) of the 
city of Allab'sia 

1 10. which none among my fathers had cut off or proclaimed 

(war) against (and) approached,* I descended. 
The city of Uda the stronghold of Labdhuri, the 
son of Dhubu'si 

111. I approached. The city I attacked. With mounds (?) 

battering-rams (?) and war-engines I captured the 
city. I slew i4[oo] of their soldiers with weapons. 
Five hundred and eighty men alive 

112. I took with the hand. I brought away 3000 of them 

captive. The soldiers (I had captured) alive I im- 
paled on stakes round about his [city]. Of some 

' Perhaps identical with the Nistun mentioned in col. i. line 63. In 
the Vannic language of ancient Armenia barza-nis signified "a chapel." 

2 Or " the son of a rebel." According to col. i. line no, Assur-natsir- 
pal had already destroyed Damdamu'sa. 

•* See p. 173, note 2. 

* Literally ' ' of which none had made a cutting off or a proclaiming 
(and) approach." An army was accompanied by an asipu or "prophet," 
who determined by his sipti or "proclamations " whether or not it should 
engage in battle. Compare line 20 above. Dr. Peiser's corrections of 
the text are quite unnecessary. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 175 

113. I put out the eyes. The rest of them I transported 

(and) brought to Assyria. The city I took for 
[myself]. Assur-natsir-'pal the great king, the 
powerful king, the king of Assyria ; the son of 
Tiglath-Uras, 

114. the great king, the powerful king, the king of multi- 

tudes, the king of Assyria ; the son of Rimmon- 
nirari the great king, the powerful king, the king 
of multitudes, the king of the same Assyria ; the 
warrior hero, who has marched in reliance upon 
AssuR his lord and among the kinglets of the 
four zones 

115. has no rival; the shepherd of fair shows who fears 

not opposition, the unique one, the strong one 
who has no confronter, the king who subdues the 
disobedient, who all 

116. the legions of the mighty has conquered; the powerful 

male who tramples on the neck of his enemies, 
who treads upon hostile lands, who breaks in 
pieces the squadrons of the strong, who in reliance 
on the great gods 

117. his lords has marched, and his hand has overcome all 

countries, has conquered all mountains and has 
received all their tribute ; the exacter of hostages, 
who has established empire 

1 1 8. over all the world. At that time AssuR the lord the 

proclaimer of my name, the magnifier of my 
sovereignty, his unsparing weapon to the hands of 
my lordship 

119. entrusted. 'J'he widespread forces of the land of 

LuLLUME I slew with weapons in mid battle. By 
the help of Samas 

120. and RiMMON, the gods my ministers, over the forces 

of the countries of Nairi, the country of Qurkhi, 
the country of Subari and the country of Nirbe ^ 
I roared like Rimmon the inundator. 

121. The king, who from the fords of the river Tigris to 

the mountains of Lebanon and the great sea, the 

' " The lowlands." 



176 RECORDS OF THE PAST 

land of Laqe throughout its circuit, the land of 
the Shuhites as far as the city of Rapiqi 
12 2. has subdued beneath his feet. From the head of the 
sources of the river 'Supnat to the lowlands of 
BiTANi his hand has conquered. From the low- 
lands of KiRRURI to 

123. the country of Gozan, from the fords of the Lower 

Zab to the city of Tel-Bari ^ which is above the 
Zab as far as the city of the Mound of Zabdani 
and the city of the Mound 

124. of Aptani, the city of Khirimu, the city of Kharutu, 

the country of Birate^ belonging to Babylonia 
I have restored to the frontiers of my country. 
From the lowlands of the city of Babite 

125. to the country of Khasmar I have accounted (the 

inhabitants) as men of my own country. In the 
lands which I have conquered I have appointed 
my governors. They have done homage. 
Boundaries 

126. I have set for them. Assur-natsir-pal, the exalted 

prince, the adorer of the great gods, the unique 
monster, the lusty, the conqueror of cities and 
mountains to their furthest limits, the king of 
lords, the consumer 

127. of the strong, the hero who spares not, the annihilator 

of opposition, the king of all kinglets, the king of 
kings, the exalted prophet, named by Uras the 
warrior, the hero 

128. of the great gods, the king who in reliance upon 

AssuR and Uras the gods his ministers has 
marched in righteousness, and trackless mountains 
and hostile princes (with) all 

129. their countries has subdued beneath his feet. With 

the foes of Assur above and below he has con- 
tended and has imposed upon them tribute and 
gifts. Assur-natsir-pal 

130. the powerful king, named by Sin,^' the servant of 

1 "The Mound of Bari." 
= Or "the Fortresses." ' The Moon-god. 



THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 177 

Anu,i the favourite of Rimmon,^ the strongest of 
the gods, the weapon unsparing, the slaughterer of 
the land of his enemies (am) I. The king (who is) 
strong in battle, 

131. the destroyer of cities and mountains, the firstborn 

of battle, the king of the four zones, the subjugator 
of his foes, of mighty countries (and) of [trackless] 
mountains. Kings valiant and unsparing (?) from 
the rising 

132. of the sun to the setting of the sun have I subdued 

beneath my feet One speech have I made them 
utter. The former city of Calah which Shalman- 
eser ^ king of Assyria, a prince who went before 
me, built, 

133. this city had fallen into decay and had become a 

mound and a ruin. To restore this city anew I 
worked. The men whom I had captured from 
the countries I had conquered, from the land of 
the Shuhites, from the land of Laqe 

134. throughout its circuit, from the city of 'SiRQi at the 

ford of the Euphrates (and) the country of 
Zamua to its furthest limits, from Bit-Adini and 
the land of the Hittites, and from Liburna the 
Patinian, I took (and) planted within (it). 

135. A canal from the Lower Zab I excavated (and) the 

river Pati-khigal* I called its name. I estab- 
lished plantations in its neighbourhood. I brought 
fruit and wine for AssuR my lord and the temples 
of my country. 

136. I changed the old mound. I dug deep as far as the 

level of the water. I sunk (the foundations) 120 
Hkpi to the bottom. I built up its wall. I built 
(it) up (and) completed (it) from its foundation to 
its coping-stone. 

' The Sky-god. 2 xhe Air-god. 

' Shalmaneser I, about B.C. 1300. 

* "The opening of fertility," also called Babelat-khigal, "bringerof 
fertility" (W. A. I., i. 27, 6). 



VOL. II N 



SPECIMENS OF ASSYRIAN CORRE- 
SPONDENCE 

By Theo. G. Pinches. 

There is probably no branch of Assyro-Babylonian 
literature that is more attractive than the correspond- 
ence. Not only do the letters which have been found 
in the ancient record-offices of Assyria and Babylonia 
furnish the student with specimens of the modes of 
thought and expression of the ordinary people, and 
enable him to see in what consisted their communi- 
cations, what were their intrigues, their joys, and their 
sorrows ; but they also furnish him with valuable side- 
lights upon the history, religion, manners, customs, and 
last, not least, important philological information — 
the peculiar idioms and pronunciation of different 
districts, the varieties of style of the diff"erent scribes. 
The National Collection contains several hundred 
tablets bearing inscriptions of this class, addressed to 
and from various persons in different parts of the 
Assyrian empire, implying a very perfect system of 
communication between Nineveh, the capital, and the 
outlying districts. The subjects treated of vary from 
simple greetings to descriptions of hostile demonstra- 



ASSYRIAN CORRESPONDENCE 179 



tions, congratulations, claims upon the royal clemency, 
answers to astrological, philological, and other ques- 
tions, medical and other reports, proclamations, etc. 
etc. These letters are generally oblong tablets of 
baked clay, across which the lines of writing are in- 
scribed the narrow way. It is not unlikely that many 
of the documents of this class which have come down 
to us are copies, the originals having been sent away 
from Nineveh. Papyrus was probably used for these 
documents, but clay letters were also sent about. 
These latter sometimes (had an envelope of clay around 
them, addressed and sealed with the sender's cylinder. 

The number of dated letters is very small in com- 
parison with those without dates, so that we can only 
arrive at an idea as to when they were written by in- 
ternal evidence, such as names, places, and historical 
events. The precise dates of many of them, however, 
must always remain uncertain. 

These documents vary in length from one to six 
inches, and in width from three-quarters of an inch 
to about two inches and a half. The present texts 
are of sizes about midway between these two ex- 
tremes. 

Number i 

This text is a letter from Arad-Nana, who seems 
to have been a physician, to the king of Assyria at 
the time, concerning a man, possibly an Assyrian 
prince and near relation of the king, who was ill. In- 



l8o RECORDS OF THE PAST 

deed, so ill was he, that the writer did not expect that 
he would live more than seven or eight days longer 
(see the last sentence of the translation). One ray of 
comfort only does the writer hold out, and that is, 
that the sufferer might recover, if the king would only 
cause prayer to be made to his gods. 

Judging from the text, it is hardly likely that the 
sickness from which the man was suffering was a 
natural one. He had doubtless received a wound or 
injury — perhaps several — and it was very probable 
that one of these, which he had received in his head, 
would prove mortal. 

The number of the tablet is S 1064. 



Translation 

To the king my lord, thy servant Arad-Nana. May 
there be peace for ever and ever to the king my lord. May 
the god NiNEP '^ and the goddess Gula give soundness of 
heart and soundness of flesh to the king my lord. Peace 
for ever. 

To reduce the general inflammation of his forehead,^ 
I have tied a bandage upon it. His face is swollen.^ 
Yesterday, as formerly, I opened the wound which had 
been received in the midst of it. As for the bandage which 
was over the swelling, matter was upon the bandage, the 
size of the tip of the little finger. Thy gods, if the whole 
of the flesh of his body they can restore unto him, cause 
thou to invoke, and his mouth will cry * : " Peace for ever. 
May the heart of the king my lord be good." 

1 [Or Uras. — £</.] '■* Literally " of the wall of his eyes. " 

3 Literally "In his face it rises," or " there is a rising." 
■• Literal V "give." 



ASSYRIAN CORRESPONDENCE i8i 



He will live seven or eight days.^ 

The text of v^^hich the translation is given above 
forms one of a number published by the Rev. S. A. 
Smith in his book Die Keilschrifttexte Asiirbanipals, 
Heft II (the 17th plate), to which publication I con- 
tributed a German rendering, with philological notes.^ 
The translation here given diiifers slightly from that 
which I published in S. A. Smith's Keilschrifttexte. 
The alterations are two in number, the first being in 
the eleventh line of the original, where, instead of 
reading sa kiiri ina-stc, " which is around his eyes," I 
now read sa kutal ma-sic, " of the wall of his eyes," 
most likely meaning his "brows," or "forehead;"^ 
the other change is in the nineteenth and twentieth 
lines of the original text, where, instead of regarding 
zitidi as a verb, with the meaning of " I raised," "took 
off" (" I took off the bandage which was around it "), 
I now take it to be a noun with the meaning of 
" swelling." Though the sense of the whole is pretty 
clear, the translation will probably be still further im- 
proved as time goes on. 

Other tablets of this class exist, and one of them, 

^ I give here a transcription of tlie original text for tlie use of students: 
'* Ana sarri belta, arad-ka Arad-Nana. Lusulmu addannis addannis ana 
sarri belia ; Ninep u Gula dhub libbi, dhub sSre, ana sarri belia liddinu. . 
Sulmu addannis. Ana lakfi sigru khaniu sa kutal Sna-su, tal'itam ina eli 
urtakis, ina appisu irtumu. Ina timali, Id badi, sirdhu sa ina libbi tsab- 
ituni aptadhar. Tallitam sa ina eli utuli, sarku'ina eli tallite ibbassi, ammar 
qaqqadi ubanni tsikhirte. Ilani-ka, summa memeni s6re ida-su ina eli 
umeduni, sutamma pi-su ittidin : Sulmu addannis. Libbu sa sarri belia 
lu-dh^ba. Adu ume sibittu samantu ibaladh." 

^ Afterwards published separately under the title Zwei assyrische Briefe 
iibersetzt und erkldrt von Theo. G. Pinches (Pfeiffer, Leipzig, 1887). 
^ [Kutalli is shown by Rm., 268.6, to signify " the brow." — Ed.'\ 



l82 RECORDS OF THE PAST 

K 519, is of great interest in connection with the text 
above translated. This other text is also from Arad- 
Nana, and probably refers to the same sick man, who 
seems to have been the king's son. " Concerning the 
sick man," Arad-Nana says, "from whose face blood 
flows, the Rab-mugi (Rab-mag .'')^ has said thus: 
'Yesterday, as before, much (.') blood flowed.' He 
took off those bandages {lippi Antmute) with care.^ 
Upon the wounds (.') of his face it was inflamed (J). 
The injuries are improving. Before the blood ^ flows, 
let him make the opening of the nostril * — the breath ^ 
will come through, the blood will stop." A few more 
lines end the communication. This document, which 
is exceedingly interesting, is rather defaced here and 
there, thus greatly adding to the difficulties of a 
naturally difficult text. The important point about 
it is that, besides the interesting words that it con- 
tains, it gives the record of what may be called a 
surgical operation. Whether this communication pre- 
ceded, in order of time, the text of which the full 
translation is given above, is doubtful ; though, taking 
into consideration the hopeful tone of K 519, and the 
despairing tone of S 1064, the precedence of the 
former is exceedingly probable. 

' [This is an important identification. For the Rab-mag see Jer. 
xxxix. 3, — Ed.'\ 

' Or "skill" (lamudanute, from the root IB?. Cf. Heb. Tisb, 
'■' expert"). 

^ It must here be remarked, that the word " blood " (d^mu) is always 
used, as in Hebrew, in the plural. The phrase in the original is " before 
the bloods have flowed " [ultit fani ddme uts^ni). 

• Pi nakhiri liskunu, literally " the mouth of the nostril may he malte." 

" Literally " wind," sdru, a word which seems to mean also " spirit." 



ASSYRIAN CORRESPONDENCE 183 

111 the introduction it will be noticed that Ninep 
and Gula are invoked. The former, as a star, was 
sometimes named Nin-azii, " the lord physician." 
His more usual title, however, is " the warrior," and he 
is also named " lord of the weapon " {del kakki), 
though the text which gives him this title invokes 
him to "remove the sickness."^ The "warrior," able to 
cause wounds, was supposed to be able also to remove 
them. Gula, " the great lady," who is also called " the 
lady of Isin " or Karrag, was the consort of Ninep, 
especially under his name of Utu-gisgallu. Another 
of her names (like those already mentioned, Akkadian) 
is Nin-tin-badaga, " the lady giving life to the dead." 
Nebuchadnezzar speaks of her as the preserver and 
perfecter of his life (edhirat, gamilat nabistid). In 
another text, where she is named Nin-Karrag (" lady 
of Karrag "), she is spoken of as " the physician, high 
and great," and invoked to " take far away the grief 
of his (the sick man's) body." In this text her name 
occurs between Istar and Bau, who are apparently 
other forms of the same goddess.^ 

Number 2 

This is a letter containing a complaint to the king 
concerning some gold which seems to have been miss- 
ing. The text is numbered K 538 in the National 
Collection. 

1 Lizziz Nineb, bel kakki, Hnissi muttalliki, ' ' may Ninep, lord of the 
weapon, remain, may he remove the sickness." 

2 See Prof. A. H. Sayce's lectures upon, the Religion of tli? Ancient 
Babylonians (Hibbert Lectures for 1887), pp. 267, 268. 



i84 RECORDS OF THE PAST 

'I'o the king my lord, thy servant Arad-Nabu. May there 
be peace to the king my lord ; may the gods AssuR, Samas,^ 
Bel, Zirpanitum,^ NABt),^ Tasmetum,* Istar of Nine- 
veh ^ (and) Istar of Arbela,^ these great gods, lovers of thy 
rule, let the king my lord live for a hundred years. May 
they satisfy the king my lord with old age and offspring. 

The gold which, in the month Tisri, the ittu, the prefect 
of the palace, and I with them, missed — 2 talents of standard 
gold (and) 6 talents of gold not standard — (this gold) the 
hands of the rab-danibe '' placed in the house, he sealed it 
up, (and) the gold for the image of the kings ^ and for the 
image of the king's mother he gave not. Let the king my 
lord give command to the titu (and) the prefect of the 
palace, that they may discover the gold. The beginning 
of the month is good.^ Let them give it to the men. Let 
them do the work.^" 

A translation of this interesting text was con- 
tributed by me to the first series of the Records of 
the Past}'^ eleven years ago. Since that time the text 
itself, with a translation, has been published by the 
Rev. S. A. Smith in his Keilschrifttexte Astirbanipals 
(Heft 11, plate 7, and pp. 30-33); and I also con- 

1 The Sun-god. 

^ The consort of Bel-Merodach, also given as Zir-banitum, "seed 
creatress." * Nebo, " the teacher. " 

■• " She who hears," Nebo's consort. ^ Goddess of love. 

* Goddess of war. 

' Apparently this word means ' ' chief of the metal-workers." 

^ Or, " for the image of our liing. " 

^ Apparently " good to begin the work." 

^^ The following is a transcription of the original text : "Ana sarri bella, 
arad-ka Arad-Nab(t. Lfisalimu ana sarri belia. Assur, Samas, Bel, Zir- 
panitum, Nabft, Tasmetum, Istar sa Ninua, Istar sa Arba'-ili, ilani annuti 
rabuti, raimuti sarruti-ka, estin mS sanati ana sarri belia luballidhu ; sibu- 
tu littutu, ana sarri belta lusabbiu khuratsu sa ina arakh Tisriti ittu aba-6gala 
(1 anaku issi-sunu nikhidhftni, salsu bilti khuratsu sakru, sissu bilti la sakru 
ina biti qata sa rabdanibe issakna, iktanak ; khuratsu ana tsalam sarrani, 
ana tsalam sa ummi sarri \k iddin. Sarru bgli ana itti ana aba-6gala 
dhfimu liskun, khuratsu liptiu. Res arkhi dhabOni. Ana umm&ni liddinu. 
Dullu lipusu. " 

" Vol. xi, pp. 75, 76. 



ASSYRIAN CORRESPONDENCE 185 

tributed to the same work (p. 86), a " free " transla- 
tion in English, which does not essentially differ from 
that given above. These translations are much better 
than that which I gave at first, the improvements 
being due to the advances which have been made in 
the science of Assyriology since that was published. 

The principal difference in the translation occurs 
in the second part, this difference being caused by 
translating the word nikhidkuni by '' we missed," 
instead of " sinned " or " transgressed." It is unlikely 
that a man would voluntarily accuse himself of being 
a thief, hence this rendering. The meaning of " to 
miss," however, attached to this root, occurs in 
Hebrew, Job v. 24, " thou shalt visit thy fold and shalt 
miss nothing," ^ so that the meaning here proposed 
for the word may be regarded as quite certain. 

Another text referring to the making of images 
will be found in S. A. Smith's Keilschrifttexte Asur- 
banipals, Heft HI, plates 12-13, ^^^ PP- 39"43- 



Number 3 

The third text which I give is a translation of a 
very interesting letter or proclaniation, apparently 
written by Assur-bani-apli, or Assurbanipal, to the 
Babylonians, whilst they were subject to Assyria. 
After the usual royal greeting, the king speaks of 

1 Revised version. See also Tregelles ' (Bagster and Sons), and 
Miihlau and Volck's Geseniiis, under KtOH. 



i86 RECORDS OF THE PAST 

some rumour which had reached him, anent certain 
seditious words uttered by a man whom he does not 
name, but whom he speaks of as " the wind " {sdru), 
and farther on as "the lord of slander" {bel-dababi)} 
Apparently the Assyrian king wished it to be thought 
that he considered this man's exhortations as simply 
" vain, empty words," and the man himself as beneath 
his notice ; but the letter itself indicates that he really 
thought both the man and his message to be of suffi- 
cient importance to counteract if he could. He 
therefore exhorts the Babylonians, in fairly vigorous 
terms, to pay no attention to " the lord of slander," 
and he warns them that they are responsible for the 
payment of the tribute due to Assyria, which they 
seemed inclined to pervert to the use of the enemy 
of the Assyrian king, or at least to raise as much for 
his use until they could, with his help, throw off the 
Assyrian yoke. Hence the king's anger, and his 
impatience for a reply to his exhortation. The text 
is made the more interesting by the fact that it not 
only gives the name of the eponym during whose 
term of office it was written, but the name of the 
person by whom it was sent as well. The number of 
the text is K 84. 

Translation 

The will of the king to the Babylonians. — Peace from 
me to your heart ; may there be good to you. The words 

1 It is not unlikely thfit this person was a certain Nabft-bcl-sumati, a 
descendant of Merodach-baladan, who took part in a revolt against Assur- 
banipal. (See Geo. Sm'AVs Histo>y of Assurbaui/ml, pp. 200-204.) 



ASSYRIAN CORRESPONDENCE 187 

which the wind for the third time now has spolcen to you, - 
all come (to me). I have heard them. Ye cannot govern 
the wind. By the heart of Assur and Merodach, 
my gods, I swear that all the evil words, which it 
has spolcen against me, I am treasuring up in my heart, 
and I have spoken them with my mouth. I3ut artful is he 
— he has been artful. Thus the name of the Babylonians 
itself is indeed evil unto me, and I do not listen to it. 
Your brotherhood, which is with the Assyrians,^ and your 
privileges, which I had confirmed, I have established ; 
more than that there is — ye are near to my heart. ^ I 
command also, that ye listen not to his sedition. Do not 
make your name, which is before me,^ and before all the 
world, evil ; and commit not, yourselves, a sin against God. 

And the equivalence of the word, which ye are treasur- 
ing up in your hearts, I know. It is this : " We will ignore 
the tax, it is turned into our tribute." That is no tribute ; it 
is not that ye have equahsed to my slanderer* the matter* 
of " corban and tax," it is that the payment of tribute ^ 
lies with yourselves, and failure '' concerning the agreement 
is before God. Therefore now I send to you, that by these 
words ye may not join yourselves with him. Let me 
quickly see the answer to my letter. The bond which I 
have made with Bel, the service of IVIergdach — this shall 
not be destroyed by my hands. 

Month lyyar, 23d day, eponymy of Assur-dura-utsur. 
Samas-baladh'su-iqbi has brought it.* 

^ Literally " The sons of Assyria. " ^ "Ye (are) with my heart." 

' Literally "which has been made before me." 

* Literally " lord of slander. " ^ Literally "name." 

* Literally " the making of the tribute. " ' Or, "a sin." 

* The following is a transcription of the original text t ' ' Abat sarri ana 
Babilaa. Salimu aasi libba-kunu ; Id-dhabu kunusi. Dibbi sa sari salasis 
agi idbubakkunusi, gabbu ittibbflni alteme-sunu. Saru la takipa-su. Ina 
lib Assur, Marduk, ilania attama ki dibbi bi'siite mala ina mukhkhia 
idbubu, ina libbla kutstsupaku, ft ina pia aqbli. Alia niklu sfi, ittikil 
umma sumu sa Btoilaa raimani-su ittia lu-bais, d anaku ul asimme-si. 
Akhut-kunu sa itti m^rani mat Assur u kitinnuta-kunu, sa aktsuru, addi. 
Eli sa enna sH — itti libbla attunu. Abbittimma sarate-su la tasimma. Sun- 
kunu, sa ina pania u ina pan matati gabbu band, la tuba'asa, fl ranian- 
kunu ina pan ill la tukhadhdh^. U sazatu amat sa itti libbi-kunu 
kutstsupakunu, anaku idi, umma enna : Assa nittekirus, ana bilti-ni itara. 



RECORDS OF THE PAST 



There are several similar proclamations to this, 
but probably none of them are in such a perfect state 
of preservation, though most of them are more in- 
teresting, because they give more precise historical 
indications by mentioning the names of the persons 
to whom they refer. 

The text itself contains several interesting lin- 
guistic peculiarities. In addition to the expressions 
already noted, the following may prove to be of 
interest to the student : raimani-su, " his own," for 
ramani-su — probably pointing to a peculiarity of 
pronunciation ; ^ sun-kimu for sumkumi, " your name " 
(change of m into ii before k — not uncommon in 
Assyrian) ; kutsistifaktmu for kutstsupatunu, " ye are 
treasuring up " — a most important variant form ; the 
interesting phrases j/dnu sii ki . . . " it is not that 
. . . ", and s^ kt . . . " it is that . . . " ; and the use 
of the demonstratives dgd and Aganute. 

It is noteworthy, also, that in two passages the 
king speaks of God (Ilu), not of " the gods " («J 
raman-kunu, ina pan Hi la tukhadhdha, " and commit 
not, yourselves, a sin before God ; " u khadhdhu ina 
lib ade ina paii Hi, " and a sin concerning the agree- 
ment is before God "), as if, at the time he was writing 

Ul biltu si. Y^nu sfi kl sumu kurbanu u assa itti bel-dababia tatasizza ; 
s(i kl sakan bilte ina eli rameni-kunu u khadhdhft ina lib adfi ina pan ili. 
Enna add altaprakkunusi, kl ina dibbi aganute itti-su raman-kunu la tuda- 
nipa. Khandhis gabri sipirtla lumur. Kitsru sa ana Bfl aktsur, sikipti 
Marduk — ag4 ina qata-ya la ikhibbil. 

" Arkhu Aaru, umu esrH-salsu, limmu Assur-dfira-utsur. Samas- 
baladh'su-iqbi ittubil." 

^ In other passages of the text where the word occurs, it has the regular 
forms, ramaii kunu and rameni-kunu, "yourselves." The latter is an 
oblique case with vowel harmony. 



ASSYRIAN CORRESPONDENCE 189 

these words, the One-God idea was uppermost in his 
mind. This was, probably, the result of a feeling 
inherited from the time when monotheism, more or 
less pure, was the possession of the Semitic race, or 
at least that portion of it to which the Semitic Baby- 
lonians or Assyrians and the Israelites belonged.^ 

The text is published in the 4th vol. of the Cunei- 
form Inscriptions of Western Asia, plate 52 of the old 
edition, plate 47 of the new. The colophon, accom- 
panied by a translation, was published by G. Smith 
in his History of Assurbanipal, p. 181. The date of 
this interesting document is about 650 B.C. 

^ This question, which admits of a much fuller treatment and discus- 
sion than can be given to it here, is intimately bound up with the original 
significance and use of the divine names Jah and Jahveh (Jehovah). 



AKKADIAN HYMN TO THE SETTING 

SUN 

Translated by G. Bertin. 

The following hymn is interesting because it appears 
to have formed part of the Babylonian ritual. In 
each temple, at certain hours of the day and night, 
priests devoted to this office had to recite certain 
prayers or incantations. We possess in the British 
Museum (Table case A, Nos. 4 and 4a) two copies of 
this hymn. The first one is no doubt the temple copy, 
and the colophon gives the time at which it is to be 
repeated by the priest. The other tablet is what 
might be called an ex-voto copy. When ill, the Baby- 
lonians, as the Christians of the middle ages, made 
certain promises to the gods in case of recovery ; the 
fulfilment of the vow was generally a tablet which was 
to be placed in the temple. The same custom pre- 
vailed also in Greece, but in Babylonia, literature being 
the most highly-prized branch of the Fine Arts, the 
ex-voto was as a rule the copy of an old tablet. 

This hymn appears to have been composed in 
Akkadian, the religious language of Babylon, but 
is given with an interlinear translation in Assyro- 



HYMN TO THE SETTING SUN 191 

Babylonian ; the translation sometimes offers slight 
divergences from the original text, which have been 
noticed in the notes. 

A point to be observed is that the moon, who was 
generally considered as a male god, is here regarded 
as a goddess consort of the Sun-god. In the ex-voto 
copy she is called the sister of the Sun. We might 
conclude from this variant that the Moon, in the 
Babylonian as in the Egyptian mythology, was sister 
and wife of the Sun. 

Throughout the hymn there seems to be a certain 
Semitic or Hamitic rather than Akkadian under- 
current of thought. 

Both copies are written in the later Babylonian 
style of writing, and date probably from the reign of 
Nebuchadnezzar the Great. The text has been pub- 
lished, with a French translation and notes by myself, 
in the Revue d'Assyriologie, vol. i. part iv. 



HYMN TO THE SETTING SUN 

O Sun, in the middle of the sky, at thy setting, 

may the bright gates welcome thee favourably,^ 

may the door of heaven be docile to thee. 

May the god director,^ thy faithful messenger, mark the way! 

In E-BARA,^ seat of thy royalty, he makes thy greatness 

shine forth. 
May the Moon, thy beloved spouse,* come to meet thee 

with joy.^ 
May thy heart rest in peace. 
May the glory of thy godhead remain with thee. 
Powerful hero, O Sun ! shine gloriously.^ 
Lord of E-BARA, direct in thy road thy foot rightly. 
O Sun, in making thy way, take the path marked for thy 

rays ! 
Thou art the lord of judgments over all nations. 

Colophon of the Temple Copy 

This is the hymn to the setting sun, the incantator ' says 
it after the beginning of the night. 

1 The Assyrian version has " speali of peace to thee." 

' This is the god who wallied in front of the Sun, the forerunner. 

3 E-bara is the name of the temple of the Sun-god. 

* One of the two copies says "thy beloved sister; ' the Moon was 
considered sometimes as wife, sometimes as sister of the Sun, as perhaps 
being both. 

" The Assyrian has " go in front of thee." 

^ The Assyrian has " glorify thyself" 

' This is the name of a class of priests, whose functions were to repeat 
certain prayers or incantations at certain hoiu'S. 



HYMN TO THE SETTING SUN 193 

First line of the next Tablet. 
O Sun, rising in the shining sky. ^ 

Tablet which Nabu-damik, son of ... . has copied and 
translated from the old copy. 

Colophon of the Ex-voto Copy. 

Nabu-balatsu-ikbi, son of E-sagilian, for the preservation 
of his life has had this tablet written for Nebo, his lord, by 
Nabu-epis-akhi, son of E-sagilian, and placed it in the temple 

E-ZIDA. 

^ When tablets formed a series, each one always gave at the end the 
first line of the next tablet of the series. In this case the line is important, 
because, as the hymn to the setting sun is given iirst, it shows that the 
Babylonians, like the Jews, placed the night first. 



VOL. II O 



THE MOABITE STONE 
Translated by Dr. A. Neubauer 

The Moabite stone was discovered by the Rev. 
F. Klein, on the site of Dibon (now Dhiban), on the 
19th of August 1868. When on his way to the 
Bekka his attention was drawn by a friendly sheikh 
to a black basalt stone in the vicinity of his tent. 
This stone, about 3 ft. 10 in. high, 2 ft. in breadth, and 
14I in. in thickness, and rounded both at the top and 
the bottom to nearly the shape of a semicircle, con- 
tained an inscription on one side consisting of thirty- 
four lines. The discoverer, although he did not 
immediately recognise the importance of his find, had 
good sense enough to try to acquire it for the museum 
at Berlin. As soon as the natives learned that the 
infidels were in search of the monument, they began 
to interest all persons they could get hold of in it. 
Captain Warren (of the Palestine Exploration Fund) 
was informed of its existence some weeks after Klein's 
discovery, but knowing that the Berlin Museum was 
already concerned in the matter, he took no steps 
towards its acquisition till 1869. However, whilst 
the negotiations of the Prussian Government were 



THE MOABITE STONE 195 

making only slow progress, everything in the East 
moving but slowly, M. Clermont-Ganneau, then drago- 
man of the French Consulate in Jerusalem, wisely 
took at once the necessary steps for procuring squeezes 
and copies of the inscription, and finally endeavoured 
to buy the monument itself. Fortunately he was 
successful in his attempt to obtain a squeeze of the 
inscription while the stone was still in its entirety, for 
it soon became too late. After the Turkish authori- 
ties had begun to interfere, the Bedouins of the 
country of Dhiban, rather than give up the monu- 
ment for the benefit of the Pasha and Mddir, broke 
the stone by first making a fire under it, and then 
pouring cold water on it, and subsequently distributed 
the pieces among themselves to be used as amulets 
and charms. Thus, through the zeal of those who 
acted in the name of two European countries, one of 
the earliest Semitic monuments written in alphabetical 
characters was irretrievably ruined. 

For a detailed history of the vicissitudes under- 
gone by the stone, I must refer to Dr. Ginsburg's 
second edition of his work on the Moabite inscription, 
and to M. H^ron de Villefosse's notice (see full 
title below, p. 196), who does not, however, even 
mention the name of Klein. Happily more than half 
of the inscription remained intact, and M. Clermont- 
Ganneau's squeezes and copies supply in large 
measure the lacunae in the text, as may be seen from 
an inspection of the original monument, which now 
adorns the museum of the Louvre. It stands there 



196 RECORDS OF THE PAST 

in its original shape, the lacunse being suppHed from 
the squeezes and copies. And from this monument, 
as reproduced in 1886 by Professors Rudolf Smend 
and Albert Socin, I shall give the translation which 
follows. 

It would be superfluous to mention in detail all 
the literature that bears upon the stone. The reader 
will find it given up to. 1875 in M. Heron de Ville- 
fosse's monograph under the title of Notice des 
monuments frovenant de la Palestine, Paris, 1876, 
arranged according to the countries to which the 
authors belong. It is seldom that such a number 
of names can be found contributing to a subject of 
Oriental study, as was the case with the Moabite 
inscription. I shall mention them in alphabetical 
order, the names being taken from M. H^ron de 
Villefosse's work. They are — Auerbach (J.) ; Bal- 
lagi; Beke (D.) ; Bensly ; Bonelly ; Burton (A. F. 
and Ch.) ; *Clermont-Ganneau ; Colenso (Bishop) ; 
Derenbourg (J.) ; Deutsch (E.) ; Fabiani ; Geiger 
(A.) ; *Ginsburg (Ch. D.) ; Goldziher ; Grove (G.) ; 
Hal^vy (Abraham) ; Harkavy ; Haug ; Hayes Ward ; 
*Heron de Villefosse ; Himpel ; *Hitzig ; Howard 
Crosby ; Jenkins (G.) ; *Kaempf ; Levi (M.A.) ; 
Merx ; Neubauer (A.) ; *Noeldeke ; Oppert (J.) ; 
Palmer (E. H.) ; Petermann ; Rawlinson (G. and Sir 
H.) ; Kenan ; Roug6 (Vicomte de) ; Sabatier ; Sachs 
(S.) ; *Schlottmann ; Schrader (E.) ; Schroeder ; 
Smend ; Socin ; Testa ; *Vogu^ (Comte de) ; Warren 
(Sir Ch.) ; Weier ; Wright (W.). The names to which 



THE MOABITE STONE 197 

an asterisk is prefixed are those of authors who have 
published separate works on the subject ; the contri- 
butions of the others are scattered through periodicals 
and daily and weekly papers, in many languages, 
viz., English, French, Italian, German, Hebrew, and 
Greek (Schroeder). I shall not supply here the titles 
of the periodicals nor of the separate monographs; 
this I hope will be done either by M. Clermont- 
Ganneau when he gives us his final commentary on 
the inscription, or in a second edition of the pamphlet 
published by Professors Smend and Socin. 

Our bibliographical list will not be complete 
without a notice of the Rev. A. Lowy's article on 
" The apocryphal character of the Moabite Stone " in 
the Scottish Review for April 1887. Mr. Lowy's 
article was ingenious, but, as was pointed out in the 
Athencsum, AcadeTiiy, and Guardian, was destitute of 
palaeographical support, and his conclusions have not 
been accepted by any other Semitic scholar. 

M. Clermont-Ganneau promised as far back as 
1875 a final publication of this important inscription 
according to all the materials at his disposal. But of 
this edition nothing exists except a bookseller's adver- 
tisement. In a catalogue of M. Ernest Leroux, 1878, 
M. Clermont-Ganneau's final publication was an- 
nounced under the following title : — " La stele de 
Mdsa, roi de Moab (ix^ siecle avant J. C). Edi- 
tion definitive, avec les photographies du monument 
et de I'estampage, le plan du pays ou la st^le fut 
decouverte, plusieurs planches d'inscriptions, fac- 



igS RECORDS OF THE PAST 

simile, vignette, etc. (sous presse), 20 fr." Up to the 
present date nothing more has been heard of this 
authoritative edition. 

In 1885 two German professors, Dr. Rudolf 
Smend of Bale and Dr. Albert Socin of Tubingen, 
seeing that the long-expected edition of M. Clermont- 
Ganneau had been postponed indefinitely, and feeling 
the necessity of such an edition for the purposes of 
instruction in the university, decided to make one 
with the help of the original in the Louvre, and 
of the squeeze made by the Arab for M. Clermont- 
Ganneau, as well as of another squeeze in the library 
of Bale. The edition, which is the result of hard, 
minute, and skilful labour on the part of the two 
professors, is now the final and authoritative edition 
of the inscription, although contested on many points 
by M. Clermont-Ganneau in an article (not always 
impartially written) in the Journal Asiatique for 1887, 
t6me ix. p. 72 sqq., and by M. Renan in the Journal 
des Sava7its, 1887. In my translation I shall notice 
the differences between M. Clermont-Ganneau's read- 
ings and those of the two professors, adding a few 
remarks of my own. 

Let me say at once that the last four lines of the 
inscription are hopelessly inexplicable owing to the 
lacunae found in them. 

The object of the inscription is to commemorate 
the victory of Mesha over his Israelitish enemy. 
Chemosh was once angry with Moab and caused 
them to lose territory and even to be conquered by 



THE MOABITE STONE 199 

Israel. Chemosh then showed favour to his nation 
and Moab was victorious. The Moabites not only- 
recaptured the towns they had lost, but added others 
to them which they took from Israel. Mesha cap- 
tured the priests (?) of the god or goddess Dodo and 
Jahweh, and hewed them in pieces before Chemosh, 
just as Samuel hewed Agag before Jahweh. Mesha 
took great pains to construct cisterns in some of the 
towns belonging to Moab. The Moabite dialect is 
tinged with non-biblical words and forms, but the 
construction remains biblical. The characters are 
Phoenician, and form a link between those of the 
Baal Lebanon inscription (of the tenth century B.C.), 
and those of the Siloam text. 



THE MOABITE STONE 

1. I, Mesha son of Chemosh-melech ^ King of Moab 

the Di- 

2. BONiTE.^ My father reigned pver Moab thirty years ^ 

and I reig- 

3. ned after my father. I made this monument to 

Chemosh at KoRKHAH.* A monument of Sal- 

4. vation, for he saved me from all invaders,^ and let me 

see my desire upon all my enemies. Omr- 

5. i [was] King of Israel, and he oppressed Moab many 

days, for Chemosh was angry with his 

6. land. His son followed him, and he also said : I shall 

oppress Moab. In my days Chemosh '' said, 

7. I will see my desire on him and his house. And 

Israel surely perished for ever. Omri took the 
land ' of 

^ The letter m is doubtful according to M. Clermont-Ganneau, but no 
other is possible. Chemosh - melech is a compound analogous to Eli- 
melech. 

^ Dibon is said to have been built by Gad (Numb, xxxii. 34). 

^ Probably a round number like 40 in 1. 8. 

' Most likely a district of Dibon, perhaps alluded to in Isaiah xv. ii. 

^ Smend-Socin read p?Dn "the Kings," which would presuppose an 
allied force, of which there is no further question in the inscription, nor 
does the Bible mention that Mesha was assisted in his revolt by allies. 
The D is according to M. Clermont-Ganneau doubtful. The following 
restorations are possible: ist, p^tJTI "freebooters." Comp. ^ptJ" Lev. 
xi. 18, A.V. "pelican," or identical with inl'tJ'n, "swordsmen." 2d, 
pbnn " the misfortunes " or "misery," Comp. Ps. x. 8. 

" The reading "IDIO by S.S. is not idiomatic ; -ntS would do better. 
According to M. C. -G. there seems to be the trace of a D following the 3. 
I propose therefore the word [K'D] 3. 

' According to M. C.-G. : S.S. read "all the land ; " of the word all 
there Is no trace in the inscription. 



THE MOABITE STONE 



8. Medeba,! and [Israel] dwelt in it during his days and 

half of the days of his son, altogether forty years.^ 
But there dwelt in it ^ 

9. Chemosh in my days. I built Baal-meon * and made 

therein the ditches : ^ I built 
I o. KiRjATHAiN : ^ the men of Gad dwelled in the land 
of Ataroth'^ from of old, and built there the King of 

11. Israel Ataroth ; and I made war against the town 

and seized it. And I slew all the [people of] 

12. the town, for the pleasure of Chemosh and Moab : I 

captured from there the Arel^ of Doda'* and 
tore 

13. him before Chemosh in Kerioth : 1" And I placed 

therein the men of Srn '^'^ and the men 

^ A city in Reuben (Numbers xxi. 30) ; later belonging to Moab 
(Isaiah xv. 2). 

- A round number, nearer to 40 than to 30. 

' S. S. translate : ' ' and Chemosh gave it back ; " n3 [3^*] '^\ gives a 
better sense. Comp. line 33. 

^ Also Beth-baal-meon, a city in Reuben, Josh. xiii. 17. 

^ niEfN is perhaps an Arabic plural form of nHlti'. 

^ Kirjathaim, a city in Reuben (Numb, xxxii. 37). 

' A city in Gad (Numb, xxxii. 3). 

^ Arel or Ariel in 2 Sam. xxiii. 20 means no doubt heroes where the 
A.V. has "he slew two lionlike men of Moab;" and the R.V., "he 
slew the two sons of Ariel of Moab." Perhaps it was a dialectic word 
peculiar to the trans- Jordanic country ; we find a son of Gad with the 
name of Areli (Gen. xlvi. 16 ; Numb. xxvi. 17). It is used also in 
Isaiah xxxiii. 7, A.V. and R.V., " their valiant ones" (the Hebrew being 
Erelam, perhaps better .£?-«&«, " valiant ones," parallel to the following 
expression, "the messengers of peace," or "messengers of Shalem," 
i.e. Jerusalem). Possibly the word iTilK (Isaiah x-v. 9; LXX. koX 
'kpLT]K ; A.V. "lions upon him ; " R.V. "a hon upon him" — Isaiah xxi. 
8; LXX. Qiipiav ; A.V. "And he cried, A lion;" R.V. "and he cried 
as a lion;" better "the hero "or "watchman called out") should be 
read Aryah, a compound of Ar and yah, analogous to Ar-el. And so 
perhaps in 2 Sam. xxiii. 20. Ariel is also the name of the stronghold 
(Zion) of David (Isaiah xxix. l, 2), and later of a part ( ? the Holy of 
Holies) of the Temple (Ezekiel xUii. 15, 16 ; LXX. dpi7;\ ; A.V. and R.V. 
altar). 

' Or Dodo, perhaps connected with the Carthaginian Dido. The 
persons named Dodo in the Bible are usually heroes (2 Sam. .xxiii. 9, 24) ; 
thus we have Dodavahu (2 Chr. xx. 37) and Dodai (i Chr. xxvii. 4), where 
Dodo is compounded with Yahu. In our inscription Dodo is parallel with 
Yahveh (hne 17). 

w A city in Moab (Jer. xlviii. 24 ; Amos ii. 2). 
11 Perhaps to be pronounced Sharon. 



RECORDS OF THE PAST 



14. of Mkhrth.i And Chemosh said to me, Go seize 

Need ^ upon Israel : and 

15. I went in the night and fought against it from the 

break of dawn till noon : and I took 

16. it, and slew all, 7000 men, [boys?],^ women, [girls],^ 

17. and female slaves, for to Ashtar-Chemosh * I devoted 

them. And I took from it the Areh ^ of Jahveh 
and tore them before Chemosh. And the King of 
Israel built 

18. Jahaz,^ and dwelt in it, whilst he waged war against 

me ; Chemosh drove him out before me. And 

19. I took from Moab 200 men, all chiefs, and transported 

them to Jahaz, which I took 

20. to add to it Dibon. I built Korkhah, the wall of 

the forests and the wall 

21. of the citadel : I built its gates and I built its towers. 

And 

22. I built the house of Moloch, and I made sluices of 

the water ditches ^ in the middle 

23. of the town. And there was no cistern in the middle 

of the town of Korkhah, and I said to all the people. 
Make for 

24. yourselves every man a cistern in his house. And I 

dug the canals^ for Korkhah by means of the 
prisoners 

25. of Israel. I built Aroer^ and I made the road in 

[the province of] the Arnon.i" [And] 

' Perhaps Me-Hereth ; comp. in i Sam. xxii. 5, the name of a forest 
in Moab and the prefix Me in Me-deba (Numb. xxi. 30). 

^ Most probably a city near Mount Nebo in Moab. 

2 M. Clermont-Ganneau contests the reading of Smend and Socin. 
In his restoration only [ID and mD could give a sense, viz. " Men and 
masters, women, mistresses" (where JTID would have to be derived from 
the form ITID). 

* The male divinity of Ashtoreth, which is to be found in Himyaritic 
inscriptions, compounded with Chemosh. 

s The parallelism of line 12 requires ''7N1N here. M. Clermont- 
Ganneau makes too many objections to this reading here and elsewhere. 

8 City in Moab (Isaiah xv. 4). ' See above, line 9. 

8 Literally " the cuttings." " City in Moab (Deut. ii. 36). 

'» A torrent in Moab (Numb. xxi. 13 sqq.) 



THE MOABITE STONE 203 

26. I built Beth-Bamoth/ for it was destroyed. I built 

Bezer,2 for in ruins 

27. [it was. And all the chiefs]^ of Dibon were 50, for 

all Dibon is subject ; and I placed * 
2 8. one hundred [chiefs] ^ in the towns which I added to 
the land : I built 

29. Beth-Medeba "^ and Beth-Diblathain ^ and Beth- 

BAAL-MEON ^ and transported thereto the [shep- 
herds (?)... 

30. and the pastors]* of the flocks of the land. And 

at HoRONAiM 1" dwelt there ^^ . . . 

31. . . . And Chemosh said to me, Go down, make war 

upon HORONAIM. I went down [and made war] 

32. . . . And Chemosh dwelt ^^ in it during my days. I 

went up from thence , . . 

33. . . . And I . . . 

^ Most likely Bamoth (Numb. xxi. 19 and Isaiah xv. •^, where the 
right reading is perhaps ^33? p''ni 010311 TfZ. TwV) Perhaps identical 
with Bamoth Baal (Joshua xiii. 17). , 

2 City in Reuben (Deut. iv. 43). ^ i supply ^S^ '731 KH]. 

^ TiN^D. = nsD [tyi]. 

* City in Reuben (Numb. xxi. 30), afterwards belonging to Moab 
(Isaiah XV. 2). I read S<21'D TO. for N3mD nD of Smend and Socin. 

' Beth-Diblathaim, a city in Moab (Jer. xlviii. 22). 

' A town of Reuben, later belonging to Moab (Josh. xiii. 17 ; Jer. 
xlviii. 23). » lj;-l . . . 

1° A city in Moab (Isaiah xv. 5; Jer. xlviii. 3, 5, 34). 

'1 The reading of Smend and Socin is here too doubtful. 

^^ See the same expression in line 8. 



TABLE OF THE EGYPTIAN DYNASTIES 













III 




Dynasty. 


Capital. 


Modern Name. 


PI 


En.a 






The Old Empire. 












B.C. 


B.C. 


I. 


Thinite 


This 


Girgeh 


5004 


5650 


II. 


Thinite 


This 


Girgeh 


4751 


5400 


III. 


Memphite 


Memphis 


Mitrahenny 


4449 


5100 


IV. 


Memphite 


Memphis 


Mitrahenny 


4235 


487s 


V. 


Memphite 


Memphis 


Miirahenny 


3951 


4600 


VI. 


Elephantine 


Elephantine 


Geziret-Assotmn 


3703 


445° 


VII. 


Memphite 


Memphis 


Mitrahenny 


3500 


4250 


VIII. 


Memphite 


Memphis 


Mitrahenny 


3500 


4250 


IX. 


Herakleopolite 


Herakleopolis 


Ahnas el-Med- 

tneh 
Ahnas el-Med- 

tneh 
Luxor, etc. 


3358 


4100 


X. 


Herakleopolite 


Herakleopolis 


3249 


3700 


XI. 


Diospolitan 


Thebes 


3064 


3510 




T 


HE Middle E^ 


IPIRE. 




XII. 


Diospolitan 


Thebes 


Luxor, etc. 


2851 


3450 


XIII. 


Diospolitan 


Thebes 


Luxor, etc. 


, , 


3250 


XIV. 


Xoite 


Xois 


Sakha 


2398 


2800 




T 


HE Shepherd 


Kings. 




XV. 


Ilyksos 


Tanis (Zoan) 


San 


2214 


2325 


XVI. 


Hyksos 
Diospolitan 


Tanis 


San 




2050 




Thebes 


Luxor, etc. 






XVII. 


' Hyksos 
Diospolitan 


Tanis 


San 




1800 


Thebes 


Luxor, etc. 










The New Emi 


IRE. 




XVIII. 


Diospolitan 


Thebes 


L.uxor, etc. 


170D 


1750 


XIX. 


Diospolitan 


Thebes 


Luxor, etc. 


1400 


1490 


XX. 


Diospolitan 


Thebes 


Luxor, etc. 


1200 


1280 


XXI. 


Tanite 


Tanis 


San 


IIOO 


IIOO 


XXII. 


Bubastite 


Bubastis 


Tel Bast 


966 


975 


XXIII. 


Tanite 


Tanis 


San 


766 


810 


XXIV. 


Saite 


Sais 


Sa el-Hagar 


733 


720 


XXV. 


Ethiopian 


Napata 


Mount Barkal 


700 


715 


XXVI. 


Saite 


Sais 


Sa el-Hagar 


666 


664 


XXVII. 


Persian 


Persepolis 




527 


525 


XXVIII. 


Saite 


Sais 


Sa el-Hagar 




415 


XXIX. 


Mendesian 


Mendes 


Eshmun er- 
Rom&n 


399 


408 


XXX. 


Sebennyte 


Sebennytos 


Seinenhiid 


378 


387 



LIST OF KINGS OF ASSYRIA 
Sargon asserts that he was preceded by 330 Assyrian kings. 



High-Priests of the god Assur at Assur (Kaleh 
Sherghat) : — 

B.C. 

Isme-Dagon ..... cir. 1850 

Samsi-Rimmon I his son . . . . 1820 



Igur-kapkapu . . . 

Samsi-Rimmon II his son (builder of the temple 
of Assur) . . . . 



Khallu ... 
Irisum his son 

Kings of Assyria : — 
Bel-kapkapu " the founder of the monarchy " ^ 



Ada'si ......•■ — 

1 In W. A. I. i. 35- 3. 24-26, we must read Bel-kapkapi sarru pani 
alik makhri qudmu sarruii sa ana tsulili-sa ultu uUd Assur ibMi 'sima- 
su, " Bel-kapkapu a former king who went before me, the founder of the 
monarchy, for whose protection Assur had from remote times proclaimed 
his destiny." There is no mention of a king TsuUli. 



206 RECORDS OF THE PAST 

B.C. 
Bel-Bani his son . . — 



Assur-suma-esir ..... 
Uras-tuklat-Assuri his son (contemporary of Mur- 
gas-'Sipak of Babylonia) .... 



Erba-Rimmon 
Assur-nadin-akhi his son 



Assur-bil-nisi-su (contemporary of Kara-indas of 
Babylonia) ....... 



Buzur-Assur (contemporary of Burna-buryas of 
Babylonia) ...... 

Assur-yuballidh ^ ..... , 

Bel-nirari his son ...... 

Pudilu his son ...... 

Rimmon-nirari I his son (contemporary of Nazi- 
Urus of Babylonia) ..... 

Shalmaneser I his son (the founder of Calah) 

Tiglath-Uras I his son ^ . 



cir. 


143° 




1400 




1380 




1360 




1340 




1320 




1300 



^ According to the ' ' Synchronistic Tablet ' ' Buzur-Assur was a con- 
temporary of Burna-buryas of Babylonia, and since two of the royal cor- 
respondents of Amenophis IV Khu-en-Aten of Egypt, as we learn from 
the newly-discovered cuneiform tablets of Tel el-Amarna, were Assur- 
yuballidh of Assyria and Burna-buryas of Babylonia, it is probable that 
Assur-yuballidh was the successor of Buzur-Assur. According to the 
"Synchronistic Tablet" Assur-yuballidh's daughter Muballidhat-Serfla 
was the mother of Kara-Urus, king of Babylonia, who was murdered and 
succeeded by an usurper Nazi-bugas. Nazi-bugas himself had to make 
way for Kur-galzu " the younger," the son of Burna-buryas. 

^ A seal belonging to Tiglath-Uras was carried to Babylon B.C. 1290 
and recovered by Sennacherib 600 years later. Unfortunately we do not 
know whether the seal was carried away during the lifetime of Tiglath- 
Uras or after his death. In any case his date must be earlier than B.C. 
1290. 



LIST OF KINGS OF ASSYRIA 



207 



Assur-narara . 
Nebo-dan his son ^ 



B.C. 

cir. 1250 
1230 



Bel-kudurra-utsur . 
Uras-pileser . 
Assur-dan I his son ^ 
Mutaggil-Nebo his son 
Assur-ris-isi his son ^ 
Tiglath-pileser I his son * 
Assur-bil-kala his son 
Samsi-Rimmon I his brother 



1210 
1190 
1170 
1150 
1130 
mo 
1090 
1070 



Assur-rab-buri 



Tiglath-pileser II . 
Assur-dan II his son 
Rimmon-nirari II his son 
Tiglath-Uras II his son . 
Assur-natsir-pal his son .... 

Shalmaneser II his son .... 

Assur-dain-pal his son (rebel king) 
Samsi-Rimmon II his brother . 
Rimmon-nirari III his son 
Shalmaneser III .... 

Assur-dan III ... 

Assur-nirari ...... 

Tiglath-pileser III Pulu (Pul, Poros) usurper 

Shalmaneser IV Ulula usurper . 

Sargon (? Jareb) usurper .... 



95° 
930 

B.C. 911 
889 
883 
858 
825 
823 
810 
781 
771 

753 
745 

727 
722 



1 These two kings were contemporaries of the Babylonian king Rimmon- 
suma-natsir, for whom cf Records of the Past, new Ser., i. p. 16, no. 24. 

2 A contemporary of the Babylonian kingZamama-nadin-sumi, Records, 

new Ser., i. P- 16, no. 27. , ^, ,_ , , 

3 A contemporary of the Babylonian kmg Nebo-kudurra-utsur. 

* Defeated by Merodach-nadin-akhi of Babylonia in B.C. 1106 accord- 
ing to Sennacherib ; see Records, new Ser., i. p. 87. 



208 



RECORDS OF THE PAST 



Sennacherib his son 

Esar-haddon I his son 

Assur-bani-pal (Sardanapallos) his son 

Assur-etil-ilani-yukinni his son ^ 

Sin-sarra-iskun ... . . 

Esar-haddon II (Sarakos) 

Destruction of Nineveh ..... 

' He was still reigning over Babylonia in his 4th year. 



B.C. 
681 

668 
648? 

? 

? 
606 



EGYPTIAN CALENDAR 



Months, 

Thoth 

Paophi 

Athyr 

Khoiak 

Tybi 

Mekhir 

Phamenoth 

Pharmuthi 

Pakhons 

Payni 

Epeiphi 

Mesore 

The EpagomenEE 



Sacred 
Year begins 

July 20 
August I 9 
September 18 
October 18 
November 1 7 
December 1 7 
January 16 
February 15 
March 17 
April 16 
May 16 
June 15 



Alexandrine ' 
Year begins 

August 29 
September 28 
October 28 
November 27 
December 27 
January 26 
February 25 
March 27 
April 26 
May 26 
June 25 

July 25 

August 24-28 



The Alexandrine year began B. c. 25. 



BAGSTER'S 

COMPREHENSIVE 

TEACHER'S BIBLE 

With New Helps, New Concordance, Indexed Atlas, 
and the Complete Bagster Bible. 

THE ONLY ;TEACHER'S BIBLE PUBLISHED SINCE THE 
REVISED VERSION. 



THE FOLLOWING PRINCIPALS OF COLLEGES 
RECOMMEND IT : 

Rev. W. AVELING, M.A. (Taunton).—" Invaluable to those who con- 
duct Scripture classes. Ought to be in the hands of every Sunday 
School Teacher." 

Eev. J. AGAR BEET {Richmond).— "li is by far the best that I 
have seen." 

Rev. J. OSWALD DYKES, D.D. (Moderator of Synod, London Presby- 
terian). — "A beautiful Bible in all respects, most carefully edited 
and well up to date." 

Dr. J. G. GREENWOOD (Owens, Manchester).— "Yo\i have conferred 
a great boon, not on teachers only, but on all serious students of 
Holy Scripture." 

Rev. J. MORRISON, D.D. (Free Church, G/aj-^cro).—" The informa- 
tion is full and marked by scholarly exactness. Just such a book 
as should be in the hands of every Sunday School Teacher." 

Rev. H. R. REYNOLDS, D.D. (Cheshunt).— "'Excel?, both in range of 
subject matter, order and proportion of theme, and fulness of 
detail, any similar effort . . . leaves nothing to be desired." 

Rev. ALEX. WHYTE, D.D. (Edinburgh).— " Thh is well named the 
Teacher's Bible, and the ' Comprehensive Teacher's Bible,' for it 
comprehends the whole apparatus the teacher needs." 

Rev. C. H. SPURGEON.— " It is just what a teacher wants : I do not 
see how it could be better." 



BAGSTER'S 
COMPREHENSIVE TEACHER'S BIBLE. 



Professor SAYCE. — " It is a marvel of completeness. Nothing seems 
to be wanting. " 

Rev. E. BRUCE, D.D. [Chairman of the Congregational Union of 
England and Wales). — " It is an exquisite gem of workmanship, 
the helps for students and teachers are most comprehensive and 
invaluable." 

Rev. J. CLIFFORD, D.D. (President of the Baptist Union).— "\i sup- 
plies the precise information the teacher asks for and should have." 

Rev. A. MACKENNAL, D.D. [Ex-Chairman, Congregational Union). 
— ' ' The work is admirably done ; for fulness, accuracy, and present- 
day intelligence, I do not know any compendium equal to it." 

Rev. F. E. CLARK [Boston, U.S., Founder of the Young People's 
Society of Christian Endeavour). — " I hope that we shall be able 
to bring it to the notice^of our young people everywhere." 

Miss MARIANNE FARNINGHAM.— " The Comprehensive Teacher's 
Bible will henceforth always lie on my library table for reference 
and help. " 

BOOKSELLER. — " Nothing short of an exhaustive apparatus criticus 
is placed in the hands of the instructor." 

CHRISTIAN AGE. — " The most comprehensive and complete work of 
the kind." 

METHODIST TIMES [Rev. Hugh Price Hughes).— " K vast amount 
of information of the greatest value to Bible students." 

SUNDAY SCHOOL TIMES.— "A perfect help to Bible study. The 
best present." 

FAMILY CHURCHMAN.—" More valuable to teachers than any con- 
cordance. Simply phenomenal at the price." 



In Eleven Editions, prices from Four Shillings each. 



SAMUEL BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON. 



THE ARCHAIC CLASSICS. 



Assyrian Grammar. An Elementary Grammar and Reading- Book of 
the Assyrian Language, in the Cuneiform Character : containing 
the most complete Syllabary yet extant, and which will serve also 
as a Vocabulary of both Accadian and Assyrian. Second Edition, 
Revised and Corrected. By the Rev. A. H. Sayce, M.A., Deputy 
Professor of Comparative Philology, Oxford. 4to. Cloth, 7s. 6d. 

" Mr. Sayce's new Assyrian Grammar will be of great value.'' — AthetuEuvi, 

" We doubt not that this book will be gladly welcomed on all sides." — Academy. 

Assjrrian Texts. Being Extracts from the Annals of Shalmaneser II., 
Sennacherib, and Assur-bani-pal. With Philological Notes by 
Ernest A. Budge, M. R.A.S., Assyrian Exhibitioner, Christ Col- 
lege, Cambridge. 4to. Cloth extra, 7s. 6d. 

" Mr. Budge's book forms part of the useful series known as the ' Archaic Classics,' 
and consists of a reading-book intended for those who have already mastered the ele- 
ments of Assyrian grammar. . . . The texts have been selected and edited with great 
care, variant readings being noted at the bottom of the page, and the explanatory 
notes at the end reflect much credit upon the author. They will be found very helpful 
by the beginner. Type and paper leave nothing to be desired. We hope that this 
and 'the other volumes of the same series will attract an increasing number of scholars 
to the study of Assyrian. Its close relationship to Hebrew cannot but clear up many 
obscure points in Hebrew philology, since words which occur but once or twice in the 
Old Testament are not unfrequently of common occurrence in the Assyrian texts. . . 
In fact, it is no longer possible to deal with questions of Semitic philology without 
some knowledge at least of Assyrian. . . . But what has already been achieved in the 
field of Assyrian decipherment is but an earnest of what may yet he achieved in it. 
The harvest is abundant ; the labourers alone are wanted. Let us hope that 
Mr. Budge's book will be, amongst others, the means of gathering them in." — The 
Guardian, August 18, 1880. 

Assyrian Language and Syllabary, Lectures upon the, delivered to 
the Students of the Archaic Classes. By the Rev. A. H. Sayce, 
M.A., Deputy Professor of Comparative Philology, Oxford. 4to. 
Cloth extra, 7s. 6d. 

Egyptian Grammar. An Elementary Manual of the Egyptian Lan- 
guage. By P. Le PageRenouf, F.R.S.L. 4to. Cloth, 7s. 6d. 

Egyptian Texts. For the Use of- Students. Part I. : Text, Trans- 
literation, and Translation. Part II. : Text and Transliteration. 
Part III. : Texts Dissected for Analysis. Part IV. : Determina- 
tives ; with List of Syllabic Signs, and List of Cartouches of Egyp- 
tian Sovereigns. Selected and Edited by S. Birch, LL.D. 4to. 
Cloth, 7s. 6d. 



SAMUEL BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON. 



The History of Esarhaddon (Son of Sennacherib), King of Assyria, 
B.C. 681-668. Translated from the Cuneiform Inscriptions upon 
Cylinders and Tablets in the British Museum Collection. Original 
Texts, together with a Grammatical Analysis of each Word, Ex- 
planations of the Ideographs by Extracts from the Bi-Lingual 
Syllabaries, and Lists of Eponyms, etc. By Ernest A. Budge, 
M.R.A.S., Assyrian Exhibitioner, Christ College, Cambridge, 
Member of the Society of Biblical Archaeology. 8vo. Cloth, los. 6d. 

Studies on the Times of Abraham. By the Rev. Henry George 
TOMKINS, Member of the Society of Biblical Archaeology, etc. 
Profusely illustrated in Chromolithography and Phototint. 4to. 
Cloth extra, l6s. 

This work is not a new biography of Abraham, but gives an account 
of the civilised world in which he lived, from Elam on the East 
to Egypt on the West, drawn from the existing results of Egypto- 
logical and Assyriological research, and elucidates the true position 
and character of the Patriarch. Th? illustrations are chosen from 
an ethnographic point of view, as specimens of the leading races of 
the early world. 

" Mr. Tomkins has produced a very vivid and truthful picture of the surroundings 
of Abraham. The margin with its notes is a joy to behold. 'It will be some time 
before such a book can be superseded." — Academy. 

"jThe book is a monument of laborious and patient investigation, and its utility 
is increased by drawings which greatly assist a comprehension of the text."— Z?a£/c 
Telegraph. -■'■ 

"We must not omit to give an appreciative word to the great number of illustra- 
tions from photographs and from the author's'own drawings. They add much to the 
value of a highly interesting and indeed important book." — Literary Churchman. 

Oriental Records : Monumental and Historical. Confirmatory of the 

Old Testament Scriptures. A Collection of the most important 

recent discoveries, especially in Western Asia and Egypt, derived 

from the highest attainable antiquity ; confirmatory and illustrative 

of the statements of Holy Scripture. Illustrated. By William 

Harris Rule, D.D. Crown 8vo. Cloth extra, each 5s. 

" The volume is learned and interesting." — Literary Churchman. 
" Students of the Scriptures will find the book very useful." — Literary World. 
"The style is lucid and simple." — Israels Watchman. 

" The volume forms a valuable contribution to our stock of Biblical literature." — 
Rock. 

*,* The two volumes " Monumental " and " Historical" are distinct. 

Genesis : with a Talmudical Commentary. By P. I. Hershon. 

With an Introductory Essay by Canon Spence, M.A. Demy 8vo. 

Cloth, 560 pp., IDS. 

"The texts of Genesis scattered throughout the twelve volumes of the Talmud 
have been carefully searched out and arranged in the order in which we find them in 
our Bibles. To each individual text is added the immediate context as found in the 
Talmud. After many of the texts and the direct Talmudical comments upon them, 
so-called Synoptical Notes are introduced. These refer to the principal subjects sug- 
gested in the text just commented upon, and any curious and interesting remark on 
these subjects contained in the Mishna and Gemara is appended. Careful references 
to the particular treatise, page, and column arc in all cases given." — Introductory 
Essay. 

SAMUEL BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON. 



BAGSTER'S BIBLE LIST. 

THE 

COMPREHENSIVE TEACHERS' BIBLE. 



PEARL lemo " TEACHER." 

(54 X 3s xii incites.) 
For Specimen see "Pearl 16mo. References," page 4. 

500 French seal, limp, round corners, gilt edges . . .... 4/6 

502 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 5/6 

509 French seal, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . . 7/- 

515 Persian morocco, yapped, round corners, gilt edges, elastic band, silk sewn 8/6 

516 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 10/- 
521 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 9/- 
530 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, gilt-edges, round corners, silk sewn . . 13/6 
535 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn, red 

under gilt edges ... i5/6 



With Scotch Psalms, extra, -/4 



RUBY FOOLSCAP OCTAVO "TEACHER." 

(6| X4X ij inches.) 
For Specimen see "Ruby Foolscap. References," page 4. 

600 French seal, limp, round corners, gilt edges 6/6 

602 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 7/- 

609 French seal, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . 8/6 

615 Persian morocco, yapped, leather-lined, round comers, band, silk sewn . 10/6 

616 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 11/6 

617 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges, 

solid corners, head-band, silk sewn 12/6 

621 Turkey morocco, limp, round corners, red under gold edges, gilt roll . .11/6 
630 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, gilt edges, round corners, silk sewn . . 17/6 
635 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn, red 

under gilt edges 20/- 



Bagsters Bible Catalogue. 



NONPAREIL CROWN OCTAVO "TEACHER." 

(7ixsxi| inches.) 
For Specimen see "Nonpareil Crown Octavo. References," page 5. 

700 French seal, limp, round corners, gilt edges 8/5 

702 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 9/6 
709 French seal, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . .11/6 

715 Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band, silk sewn . 13/- 

716 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn 14/- 

717 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges, 

solid corners, head-band 16/- 

721 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . 16/- 

730 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, band, silk sewn 21/- 
735 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corijers, band, silk sewn, red 

under gilt edges 25/- 

INDIA PAPER EDITION. 

702* French seal, yapped, round corners, gilt edge?, elastic band . . .1 3/- 

715* Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band, gilt edges, 

silk sewn 17/- 

721* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 19/"" 

730* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 25/- 
735* Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn, red 

under gilt edges ... ... 30/- 

With Scotch Psalms, -/8 

EMERALD OCTAVO "TEACHER." 

(8Jx5| X i| inches.) 
For Specimen see " Emerald Octavo. References," page 6. 

800 French seal, limp, round corners, gilt edges 10/6 

802 French seal, yapped, round, corners, gilt edges, elastic band .... 12/6 

809 French seal, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . . 13/6 

815 Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band . . . 16/- 

816 Alsatian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 17/- 
821 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 18/- 
830 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges . . 23/6 
835 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn . . 28/6 

INDIA PAPER EDITION. 

802* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . -15/- 

815* Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band . . . 20/- 
817* Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges, 

solid corners, head-band, silk sewn 21/- 

821* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . .21/- 

830* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges . . . 26/- 

83s* Levant morocco, yapped, cal " . 3i/( 



Teachers Bibles. 



BOURGEOIS ROYAL OCTAVO "TEACHER." 

(10 X 7 X 1 J inches.) 
For Specimen see "Bourgeois Royal Octavo. References," page 7. 

1200 French seal, limp, round corners, gilt edges 15/- 

1202 French seal, yapped, round corners, gilt edges 18/- 

1215 Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . 23/- 

1221 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges .... 26/- 
1230 Turkey-Levant morocco, limp, yapped, leather-lined, round corners, gilt 

edges . . 30/- 

1235 Levant morocco, limp, calf-lined, silk sewn, yapped, round corners, red 

under gilt edges ... 39/- 

1240 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

" Bagster Binding," edges red under gilt in the round .... 50/- 

INDIA PAPER EDITION. 

(10x7 X I inches.) 

1202* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 22/- 

1215* Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, band . 26/- 

1221* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges . . . 30/- 

1230* Turkey-Levant morocco, limp, calf-lined, round corners, gilt edges . . 36/- 
1235* Levant morocco, limp, calf-lined, silk sewn, yapped, round corners, red 

under gilt edges .... 43/6 

1240* Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

" Bagster Binding," edges red under gilt in the round . . . . 52/6 

I With Scotch Psalms, extra, i/- 



EMERALD QUARTO "TEACHER." 

(9ix6|x i| inches.) 

With Wide Margin for MS. Notes. 

For Specimen see "Emerald Octavo. References," page 6. 

1515 Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corner-s, gilt 

edges, elastic band 26/- 

1521 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 30/- 

1530 Turkey-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, 

elastic band 37/6 

1535 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk 

sewn, elastic band 45/~ 

extra, i/- 



ffiaggter's jfacsimile Series of 

REFERENCE BIBLES 

With an Appendix of about TS pages of valuable Aids. 



PEAEL 



16mo. " REFERENCES. 

(5i X 3l X I inches.) 



fJoSt covenant with NoaK 

10 Aud''with every livingcreature that 
it with you, of the fowl, of the cattle, and 
of every beaat of the earth with you ; from 
all that go out of the ark, to every Least 
of the earth. 

11 And I will establish my covenant 
with you; neither Bhall all flesh be t.'Ut 
off auy more by the waters of a flood ; 



B. C. 2348 



GENESIS. X The ffen^ationt of yoah 

5 By these were the isles b of the Geo- 
tiles divided in their lands ; every one 
aft«r hia tongue, after their families, la 
their nations. 

6 ^ And the sons of Ham ; Cuah, aiid 
Mlziitim, and Pliut, and Canaan. 

7 And the sons of Cuah ; Seba, o auj 
Haviliih, and &abt<ih, and Itoauiah. aiid 



a oh. S. 1. 

Pb. 145 9. 
b Jo. 2. 10 

Zep. 2. 11. 

e Pi. 7i 10. 
d 2 Pet. 3.7. 



3/- 

4/- 



Thick or Thin Editions. 

100 French seal, limp, round corners, gilt edges .... , . 

102 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 
lis Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round comers, band, gilt 

edges 7/- 

121 Turkey morocco, limp, round comers,red under gilt edges, gilt roll . . 7/6 
130 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, band, gilt edges, silk sewn 12/'- 
135 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk 

sewn, elastic band ........... 15/- 

140 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

"Bagster Binding," edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 22/6 



Extra: with Scotch Psalms, -/4; with Concordance, 1/6; with Prayer Book, 1/6 

Special Thin Edition on India Paper, weight 8i ounces, Bible 
only, with References and Maps, no Appendix, kept 
in styles 130**, 140**, prices as above. 



RUBY FOOLSCAP OCTAVO. "REFERENCES. 



GoiTt covenant vnVi Koah, 



(6| X 4 X J inches.) 

X. 



10 And" with every livinf? creature 
that t« with you, of tlio lowl, or the cattle, 
and of every boast of tlie earth with you; 
from all that go out of the urix, to every 
beast of the earth: 

11 And I will establish iny covenant 
with you ; neither shall all llesli bo cut 




The tjmerationa ofS'oalL 



5 By these were the isles 6 of the Gen- 
tiles divided in their l.inda ; every oub 
after hia tongue, altsT their families, in 
their nations. 

a And the sons of Ham ; Cusb, and 
Mizraim, and Fhut, and Canaan. 

7 And the sons ol Gush; Seba,* and Hap 



200 French seal, limp, round corners, gilt edges 

202 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . 

21$ Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt edges.band 

221 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll 

223 Turkey morocco, circuit, red under gilt edges 

230 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round comers, gilt edges, silk sewn, band 

235 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, r/g, silk sewn, band . 

240 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 
" Bagster Binding," edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 



4/- 

5/6 

9- 

10/- 

n/6 

25/- 



Extra : with Scotch Psalms, -/6 ; with Prayer Book, 2/6; with Apocrypha, 2/6; with 
Concordance, 2/6 ; with Greek Testament ( Textus Receptus) interpaged, S/- 



Bagster Bibles. 



NONPAREIL CROWN OCTAVO. 

(7i X 5 X I inches.) 



REFERENCES." 



God:s covenant with Noah 

10 And 1 with every living creature that 
is with you, ot the fowl, o( the cattle, and 
el every beast of the earth with you ; from 
all that go out o£ the ark, to every beast 
o£ the earth : 

11 And I will establish my covenant 
with you ; neither shall all flesh be cut 
off any more by the waters of a flood ; 
neither shall there any more be a<* flood 
to destroy the earth. 

12 And God said, This is the tolcen of 



GENESIS, 10. The generations of Ifoah. 

5 By these were the isles !> of tht Gen- 
tiles divided in their lands; every one 
after his tongue, after their famiUes, in 
their nations. 

6 And the sons of Ham ; Cush, and 
Mizraim, and Phut, and Canaan. 

7 And the sons of Cush ; Seba,e and Havi- 
lah, and Sabtah, and Haamah, and Sabte- 
chah ; and the sons of Eaamah ; Sheba and 
Dedan. 

8 And Cush begat Nimrod :« he began to 



B.C. 2.148. 


a P8. 145. 9. 


6 Zep. 2. 11. 


c Ts. 72. 10. 


d 2 Pe. 3. 7. 


e Mi. 5. 6. 


/ Mi. 7. 2. 


g ch. 17. n. 


ft Eze. 1. 28. 


Re. 4. 3. 


V Gr. Baby- 


Ion, 



300 French seal, limp, round corners, gilt edges ...... 61- 

302 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 7/6 

315 Persianmorocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt edges, band 10/6 

321 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 13/6 

330 Turkey- Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, band 18/6 
335 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk 

sewn, band . . . 22/6 

340 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

"Bagster Binding," red under gilt in the round ..... 27/6 

INDIA PAPER EDITION. 

302* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . ,11/- 

315* Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, gilt edges . 15/- 

321* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . l6/6 

330* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges . . 22/6 
335* Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk 

sewn, band . . . . 27/6 

340* Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

" Bagster Binding," red edges under gilt in the round .... 34/- 



With Scotch Psalms, extra, -/8 ; with Concordance, extra, 2/6 



Special Thin Edition on India Paper, Bible only, with References 

and Maps, no Appendix, kept in styles 330**, 

340**, prices as above. 



Bagster's Bible Catalogue. 



EMERALD OCTAVO. 



REFERENCES." 



tx si X I inches.) 



OoXs covenant with Noah, 



GENESIS. X. 



The generations of Noah, 



10 And" with every living creature 
ihut is with you, of the fowl, of the cattle, 
and of every beast of the earth with you j 
from all that go out of the ark, to every 
beast of the earth : 

11 And I will establish my covenant 
with you; neither shall all flesh be cut 
off any more by the waters of a ilood; 
neither shall there any more be a'' Hood 
to destroy the earth. 

12 And God said. This is the token' of 



B. C. 23«. 



' chap, 8. 1. 

Pa. 145. 9. 
ije. 2. 10. 

Zep. 2. 11. 
cPs.72. 10. 
liaPe. 3. 7. 
eMi. 5. 6. 
/Mi. 7. 3. 
» chap. 17. 11, 



5 By these were the isles' of the Geii« 
tiles divided in their lands; every one 
after his tongue, after their families, ia 
their nations, 

6 And the sons of Ham; Cush, and 
Hizraim, and Phut, and Canaan. 

7 And the sons of Cush ; Seba,' and Ha- 
vQah,andSabtahjandEa»mah,andSabtechah; 
and the sons of Raamah: Sheba and Dedau. 

8 And Cush begat rlimrodi' he began 
to be a mighty one in the earth : 



400 French seal, limp, round corners, gilt edges 7/6 

402 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 10/6 

409 French seai, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . . 11/6 

415 Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt edges, band 13/- 

421 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . ij,'- 

423 Turkey morocco, circuit, silk sewn, red under gilt edges .... 18/- 

430 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, band 21/- 
435 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk 

sewn, band 25/- 

440 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

" Bagster Binding," edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 30/- 



INDIA PAPER EDITION. 

(8ix six J inches.) 



402* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 12/6 
415* Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt edges, 

band 17/6 

421* Turkey morocco, limp, .round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 18/6 
423* Turkey morocco, circuit, silk sewn, red under gilt edges . . . -21/- 

430* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, band 24/- 

43S* Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, r/g, silk sewn, band . 29/- 
440* Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined wiih indiarubber, the 

" Bagster Binding," edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 37/6 



Extra : with Scotch Psalms, l/-; with Prayer Book, 3/- ; with Apocrypha, 3/-; 
with Concordance, 3/- 



Special Thin Edition on India Paper, Bible only, References and 

Maps, no Appendix, kept in styles 430**, 440**, 

prices as above. 



SAMUEL BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON. 



Bagster Bibles. 



BOURGEOIS ROYAL OCTAVO. "REFERENCES. 

Bible and Atlas. No Appendix. 
(10x7 inches.) 



GENESIS, 10. The generations of NoaH. 



mature tliat is 

i, and of every 

■'om all that go 

f the earth : 

.y covenant with 

/B cut oflf any more 



B.C. 234S. 

♦ 

oPs. 145. 9. 
« Ps. 72. 10. 
<i2Pe. 3. 7 
8 Mi. 6. 6. 



tongue, after their families, in their nations. 

6 And the sons of Ham ; Cush, and Miz-, 
raim, and Phut, and Canaan. 

7 And the sons of Cush ; Seba,' and Havilah, 
and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah ; and 
the sons of Eaamah ; Sheba and Dedan. 



1402 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . 15/- 

1415 Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . 18/- 

1421 Turkey morocco, limp, round corners, gilt edges .... 22/- 

1430 Turkey-Levant morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges 27/6 

1435 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, 

silk sewn, elastic band . • ...... 34/- 

1436 Levant morocco, old style, bevelled boards with ties, edges red under gilt, 

silk sewn, with Family Register 35/- 

1437 Levant morocco, antique, richly tooled sides, back and edges red under gilt, 

silk sewn, with Family Register 42/- 

1440 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

"Bagster Binding," edges red under gilt in the round .... 50/- 



INDIA PAPER EDITION. 

Wilh Appendix. 



1402* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 18/- 

1415* Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . 23/- 

1421* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 26/- 

1430* Turkey-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . . 30/- 
1435* Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red round gilt edges, 

silk sewn, elastic band 36/- 

1440* Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

" Bagster Binding," edges red under gilt in the round .... 52/6 

With Scotch Psalms, extra, i/- 



Bagster's Bible Catalogue. 



EMBEALD QUARTO. " REFERENCES,' 



(gj X 6| X lyV inches.) 
With Wide Margin for MS. Notes. 



Qod^s covenant with. Noah. GENESIS, 

10 And» with every living creature -B- C. 2348. 
that is with you, of the fowl, of the cattle, 
and of every beaat of the earth with you ; 
from all that go out of the ark, to every 
beast of the earth : 

U And I win establish my covenant 
with you; neither shall all tlesh be cut 
off any more by the waters of a flood : 
neither shall there any more be a'' flood 
to destroy the earth. 
13 And God said. This is the tokenc of 



a chap. 8. 1. 

Pa. 145. 9. 
6Je. 2. 10. 

Zep. 2. 11. 
c Pa. 72. 10. 
rf2Pe. 3. 7. 
eMi. 5. 6. • 
/Ml. 7. 2. • 
i? chap. 17. 11. 



X. The generations of Noah. 

5 By these were the isles' of the Gen- 
tiles divided in their lands j every one 
after his tongue, after their famflies, in 
their nations. 

6 And the sons of Ham ; Cush, and 
Mizraim, and Phut, and Canaan. 

7 And the sons of Cush; Seba," and Ha- 
Tilah,andSabtalLandRaamah,andlSabteohah; 
and the sons of Eaamahj Sheba and Dedan. 

8 And Cush begat Nimrod:« he began 
to be a mighty one in the earth : 



915 Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . . 22/6 

921 Turkey morocco, limp, red under gilt edges, gold roll ..... 27/- 

935 Levant morocco, yapped, limp, calf-lined, red under gilt edges, round corners 37/6 
940 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

" Bagster Binding," edges red under gilt in the round .... 50/- 



With Scotch Psalms, extra, i/-; with Cruden's Concordance, extra, 5/- 



RUBY QUARTO. "REFERENCES. 

(7I X 5f X 1 1 inches.) 
With Wide Margin for MS. Notes. 



Ood^B covenant wUk Noah. Q 

10 And"* with every living creature 
that is with you, of the fowl, of the cattle, 
and of every beast of the earth with you; 
from all that go out of the ark, to every 
beaat of tho earth: 

11 And I will establish my covenant 
with you; neither shall all flesh be cut 
off any more by the waters of a floor! : 
neither shall there any more be a t? iloou 
to destroy the earth. 

12 And God said, This w tho token of 
the covenant which 1 make between mc 
and you, and every hving creatm-e that 




X. 



The generations of .Noah. 



5 By these were the islea^ of the Gen« 
tiles divided in their landa ; every Quo 
after his tongue, after their families, ia 
their nations. 

6 And the sons of Ham ; Cuah, and 
Mizraim, and Phut, and Caiuian. 

7 And the aons of Cush; Seba,"^ and Ha- 
vilah. and Sabtah, and Raamah, and S.ib- 
tcchah; and the aons of Kaamah; Sheta 
and Dedan. 

8 And Cush bcg.it Nimrod,* ho bcgaa 
to be a mighty one in the earth : 

9 Ho was a miglity huuLcr/ bcforo th6 



looi Paste grain, gilt edges . . 12/6 

1021 Turkey morocco, limp, red under gilt edges, gold roll ..... 18/- 

1035 Levant morocco, yapped, limp, calf-lined, red under gilt edges, round corners 26/6 
1040 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the 

" Bagster Binding," edges red under gilt in the round . . . 31^*6 



With Scotch Psalms, extra, -/8 



iiNiil M t>|tii M ifhi | i*h M tliili» . "i> "M it ll i . »il B " MMW ! MJ i J ^iWWWW<H»>WBP^ 



r////////////^/^y^^^ 




'L: 






r***-* 



1»i — >*> 
1^ 







f